這是一個我想寫很久的帖子——是時候了!自從我們決定放棄核心的CMS技術,轉做翻譯。公司從那一刻起,我們就一直相信,專注于提高翻譯效率,是增加翻譯成本的更合理的方式。當我們看到不同的眾包平臺出現(xiàn)(而且獲得的資金不是小錢)時,現(xiàn)有的翻譯機構試圖調整他們現(xiàn)有的商業(yè)模式,我們一直低著頭,專注于解決一系列以信仰為中心的問題。提高翻譯效率才是正道。
之所以不進入公共領域,僅僅是因為從我們的角度來看,我們沒有足夠的數(shù)據(jù)證明它可以提高翻譯人員可以達到的字數(shù)/小時,然后你可以有更多的數(shù)據(jù)/小時,相對于其他方法(眾包、工作流優(yōu)化等)對提高人工翻譯的成本有動態(tài)影響。).好消息是,我們現(xiàn)在已經有了這些數(shù)據(jù)——而且是大部分數(shù)據(jù)(翻譯了超過1000萬個單詞/58種不同的語言/幾乎每一個可以想到的內容領域)。如果您對我們所做的感興趣,請繼續(xù)閱讀:

改變翻譯成本決定因素的經濟學。
如果你的主要目標是增加翻譯成本,我們不會(也從來沒有)認為眾包是最合適的模式。打破翻譯鏈,不管怎么切,“翻譯”部分占了大部分成本??梢?,可以優(yōu)化內容工作流程(使用API、上傳工具等。)并通過總結譯者流失的工作來降低譯者的費率(假設更絕望的人會提供更低的費率)。
首先,我們應該陳述一些事實:
1.翻譯效率(每小時翻譯的字數(shù))和翻譯質量之間沒有相關性。沒有,沒有,零分。這完全是名不副實——涵蓋速度和質量方面的1000個數(shù)據(jù)點(通過抽查、客戶反饋和返工%衡量)表明零相關。
2.語言不重要。最快的語言一直是阿拉伯語、西班牙語、漢語和法語。最慢的意大利、德國和韓國。
郵政編輯很重要。對于大多數(shù)語言來說,內容的機器預翻譯至少可以提高40%的翻譯率。
4.表環(huán)境計數(shù)。我們做出改變,這很有效。有一些可用性因素可以提高工作臺中的翻譯效率。
熟悉的內容是金粉。沒有什么(我的意思是沒有什么)比能夠處理相同的客戶端內容更能影響翻譯者的表現(xiàn)了。他們得到的越多,就越快。