在考慮翻譯您的文檔時(shí),您有沒有想過它們的長期影響可能是什么?你有沒有想過幾十年、幾百年甚至幾千年后,別人怎么看你的原著和翻譯?有沒有想過自己的作品可能會(huì)落入翻譯名家資料的大計(jì)劃?如果是這樣,你可能會(huì)對(duì)下面的內(nèi)容感到驚訝。
世界歷史上翻譯最多的作品是基督教的《圣經(jīng)》。這是已知最古老的宗教文獻(xiàn)。他的66本書中至少有一本被翻譯成了3000多種語言,新約全書有1300多種語言。整部作品已被翻譯成550多種語言。舊約幾乎全部是用希伯來文寫的,新約是用希臘文寫的。公元前三世紀(jì),72名猶太學(xué)者將《舊約圣經(jīng)》翻譯成希臘文。圣杰羅姆在第四世紀(jì)親自將整部作品翻譯成拉丁文。馬丁·路德、約翰·威克里夫和約翰·胡斯只是在接下來的幾年里為將《圣經(jīng)》翻譯成普通人的語言而犧牲生命的三個(gè)人。

與《圣經(jīng)》形成鮮明對(duì)比的是,《古蘭經(jīng)》是用阿拉伯語寫成的,已經(jīng)被翻譯成100多種語言。盡管人們獻(xiàn)出了生命將《圣經(jīng)》翻譯成人民的語言,但伊斯蘭學(xué)者認(rèn)為唯一真正“神圣”的《古蘭經(jīng)》版本是用阿拉伯語寫成的。折中的辦法是接受其他語言的“解釋”,這樣全世界的人都可以學(xué)習(xí)伊斯蘭教義。然而,這些解釋并不被視為相同或等同于阿拉伯語的復(fù)制品。
印度佛經(jīng)的佛經(jīng)翻譯還沒有被翻譯成幾乎和其他宗教書籍一樣多的語言。然而,翻譯成中文使它們成為十億人的語言。有趣的是,這些翻譯是第一批證明翻譯“篡改”或“編輯”潛在影響的。今天,我們可以簡單地稱之為本土化,但當(dāng)中國僧侶將印度經(jīng)文改編為中國文化時(shí),并沒有得到作者的要求或認(rèn)可。
翻譯得最多的非宗教書籍是1948年出版的,這也為改變地球的面貌發(fā)揮了重要作用。《聯(lián)合國人權(quán)宣言》已被翻譯成462種語言。
第一個(gè)可證實(shí)的譯本是公元前1400年赫梯人和埃及人簽署的《卡德士條約》。這兩個(gè)地區(qū)超級(jí)大國之間的條約被稱為“世界上第一個(gè)雙語法律文件”。翻譯專家指出,該協(xié)議的一個(gè)驚人之處在于其翻譯方法。甚至在3400多年前,譯者就知道這比逐字翻譯要好。相反,這份文件是經(jīng)過翻譯的,對(duì)雙方的語言和文化都有意義。
翻譯得最多的哲學(xué)著作是安托萬·德桑特佩雷的《小王子》。精彩的法語作品被翻譯成250多種語言。從愛、失、善、惡、狹、悟,在這部神圣的作品中展現(xiàn)了許多深刻的奧秘,籠罩在兒童故事的陷阱中。
翻譯最多的政治評(píng)論是劉易斯·卡羅爾的奇幻小說《愛麗絲夢游仙境》,盡管它在方法上略有欺騙。寓言名著已經(jīng)被翻譯成175種不同的語言,年復(fù)一年地吸引著新一代的讀者。
童話在我們的生活中有一席之地。他們不僅分享我們對(duì)幻想和奇跡的熱愛,而且傾向于分享重要的文化價(jià)值和教訓(xùn)。丹麥作家漢斯·克里斯蒂安·安徒生的《安徒生童話》已經(jīng)被翻譯成153種不同的語言。安徒生的作品被認(rèn)為是這一類型的基本經(jīng)典。除了文字,他的作品還在2006年成為國際大片。上海開了一個(gè)以他的作品為主題的主題公園。
提供一些思路,過去幾十年最賺錢的作品之一是《哈利波特》。這一文學(xué)奇跡已被翻譯成68種語言。沒有必要對(duì)68種語言打噴嚏,尤其是當(dāng)你考慮到作品中包含的數(shù)千頁時(shí)。然而,與安徒生或圣德蘇佩里的作品相比,翻譯幾乎還沒有開始。這并不是說哈利波特不是一份重要的工作;事實(shí)上,在圖書迅速失去數(shù)字媒體的時(shí)代,它吸引了全球整整一代讀者放下電子產(chǎn)品,拿起一本書。當(dāng)你考慮《哈利·波特》上映的世界時(shí),它在全球被接受的結(jié)果是非常令人震驚的。
你的作品能成為下一個(gè)小王子,哈利波特,或者安徒生童話嗎?這些作品的作者沒有一個(gè)人打算打破記錄,也不是從100對(duì)翻譯語言開始。著名的中國諺語說,即使是最長的旅程只有一步之遙。在翻譯中,這一步是選擇一個(gè)翻譯服務(wù)提供商,他們將與您合作,以使您的工作更好。