日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

如何在臨床試驗翻譯中利用翻譯記憶庫?

admin 45 51

任何完成過大型翻譯項目的人都知道,這可能是一個既費錢又耗時的過程。但有語言世界經(jīng)驗的人也知道,簡化工作流程的方法有很多,雖然多語言項目有時會有一些艱巨的任務(wù)。

在翻譯臨床試驗文件時,合同研究組織(CRO)和制藥公司公司尋求任何你能得到的幫助來創(chuàng)造一個流暢的翻譯。高度管制和特定術(shù)語的臨床試驗在成本和效率方面構(gòu)成了挑戰(zhàn)性的障礙。

翻譯記憶庫是緩解臨床試驗翻譯困難的最有效工具之一。坦白說,是任何生命科學翻譯項目。

我們來看看TM可以幫助提高臨床試驗翻譯效率的一些方法。

一致性是關(guān)鍵

在生命科學領(lǐng)域,清晰一致的術(shù)語和表達對于成功的本地化項目至關(guān)重要。因此,翻譯記憶的使用對于臨床試驗的研究非常重要。機構(gòu)對我?guī)椭艽?。不斷更新術(shù)語數(shù)據(jù)庫或術(shù)語表意味著可以為多語言項目驗證醫(yī)學術(shù)語,并且可以確保臨床術(shù)語和術(shù)語之間的一致性。

TM是一個跟蹤先前翻譯的段落或文本句子的數(shù)據(jù)庫。監(jiān)督TM的人可以添加或更改細分以匹配公司與…的發(fā)音或術(shù)語相匹配。當TM與源文檔一起使用時,它將通知翻譯者它找到的任何匹配,這樣就沒有必要翻譯已經(jīng)在TM中找到的單詞。

如何在臨床試驗翻譯中利用翻譯記憶庫?

節(jié)省時間和金錢

隨著全球臨床試驗價格繼續(xù)上漲,CRO和制藥公司越來越重視成本。因此,TM是一個很好的資源,適合預(yù)算緊張的研究。機構(gòu)。

使用TM,您可以利用文本中段落的100%(相同)或“模糊”匹配。這意味著,如果一個短語或單詞已經(jīng)被翻譯成目標語言,TM將通知編輯,沒有必要再翻譯一次。通常,如果找到相同或模糊的匹配,客戶的收費會低于正常的每字收費。

提高生產(chǎn)率

由于翻譯記憶是自動的,并且源文本可以立即被記憶的術(shù)語或段落匹配替換,所以所有或部分匹配將自動包括在目標語言文檔中。這種自動化可以加快周轉(zhuǎn)時間,讓CRO有更多時間專注于手頭的臨床試驗。

定制

使用TM的另一個好處是可以定制。這意味著研究機構(gòu)可以根據(jù)他們的位置或他們想要參與的人群使用不同的翻譯記憶庫。

為不同的翻譯項目使用不同的翻譯記憶庫意味著您可以針對手頭的任務(wù)設(shè)計特定的工作流程。

消除不確定性

在翻譯臨床試驗文件時,沒有不確定性或模糊性的余地。確保患者同意書、使用說明和患者問卷以其目標語言正確呈現(xiàn)是非常重要的,這對于確保臨床試驗的成功非常重要。

使用設(shè)計良好的翻譯手冊是衡量準確性和一致性的好方法,它可以創(chuàng)建一個可靠的文檔,供各方在完成翻譯和審核過程時參考。明確的術(shù)語表意味著不準確的可能性更小,臨床試驗產(chǎn)生預(yù)期結(jié)果的可能性更大。

利用適當?shù)馁Y源

準確性和一致性在任何生命科學翻譯項目中都非常重要,尤其是在臨床試驗中。通過強大的翻譯公司合作和使用術(shù)語管理工具等資源將幫助CRO產(chǎn)生本地化項目,這將更有可能與必要的最終用戶產(chǎn)生共鳴。