怎樣才能成為一個醫(yī)學(xué)翻譯?


2018-07-15 09:24:55

醫(yī)學(xué)翻譯

一個醫(yī)療翻譯通常是非常簡單的,當(dāng)涉及到要對他的人力翻譯工作。更準(zhǔn)確地說,醫(yī)學(xué)翻譯比法律翻譯或文學(xué)翻譯更少勞動密集,因?yàn)槠淠繕?biāo)受眾,即患者,需要最終產(chǎn)品的可理解性而不是嚴(yán)格的準(zhǔn)確性。尋求融入更多文化的消費(fèi)者群體的富裕醫(yī)院傾向于選擇成立的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)而不是自由翻譯服務(wù)提供商,當(dāng)涉及到將文本醫(yī)學(xué)材料從一種語言翻譯成另一種語言時,除非當(dāng)然是預(yù)算原因認(rèn)為短期服務(wù)是有序的。

醫(yī)療翻譯的任務(wù)通常是在家庭環(huán)境(自由職業(yè)者)或他所隸屬的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)提供的辦公室工作。分配給這種類型翻譯的大多數(shù)人工翻譯工作涉及將患者問卷,指導(dǎo)或小冊子翻譯成其他語言,并考慮到適應(yīng)和本地化。因此,盡管醫(yī)學(xué)翻譯提供了與法律翻譯技術(shù)翻譯一樣多的特定領(lǐng)域術(shù)語,但很少強(qiáng)調(diào)對文本進(jìn)行近似音譯以保持對來源的忠誠。

怎樣才能成為一個醫(yī)學(xué)翻譯?

必要性和要求

盡管在翻譯醫(yī)療材料以供病人閱讀時,翻譯服務(wù)專家通常會有很大的余地,但要完成一個特定項(xiàng)目,需要滿足一些必需品和要求,這并不總是一項(xiàng)簡單的工作。例如,源文本患者文獻(xiàn)通常使用難以翻譯的慣用語或口語短語。在這種情況下,需要擅長本地化文本以便在不同背景下理解相同含義的翻譯。

此外,僅僅因?yàn)樽g者已經(jīng)有了忠誠和本地化因素而擔(dān)心并不意味著他在制作小冊子內(nèi)容豐富,有趣,有吸引力和引人入勝時可能會缺乏信心,這反過來又有助于非醫(yī)學(xué)培訓(xùn)的人理解特定的疾病,治療,藥物或服務(wù),如戒煙,減肥等。譯者的寫作技巧與翻譯良好的文本同樣重要。

很多人都會觀察到原始文本的基調(diào),這就是為什么醫(yī)學(xué)翻譯很像重寫的原因。按照通常的字段特定翻譯項(xiàng)目,醫(yī)學(xué)翻譯需要雙語(甚至多語言)熟練翻譯文檔的語言和源文本使用的語言,以便了解文檔的主要思想。從里到外工作。