
由于本地化和翻譯的存在,設(shè)計經(jīng)歷了一場明顯的革命。我正在和我的朋友談?wù)撐覀円黄鹂吹碾娪?,電影的主題是“國際市場”??偛课挥诤萌R塢的美國電影業(yè)正在制作具有獨(dú)特美國風(fēng)格的電影。
好萊塢電影公司意識到他們已經(jīng)失去了大量的觀眾,因為他們正在制作更多的美國電影。因此,他們開始考慮國際觀眾,并試圖在國外和國內(nèi)市場做出一些改變。這就導(dǎo)致了這些高質(zhì)量的電影,特效多,對白少,國際演員多,而不是百分百的美國。
沒有問題,因為體現(xiàn)了設(shè)計排版的運(yùn)動,在翻譯任務(wù)的情況下需要更簡單,更國際化。
翻譯格式
排版被認(rèn)為是翻譯的藝術(shù)。因為使用了計算機(jī),大部分工作都變得自動化了,不需要計算字距調(diào)整,也不再超前于自身。設(shè)計必須是任何內(nèi)容或電子產(chǎn)品的主要考慮因素,越來越多的設(shè)計可以更容易地翻譯。比如過去美國出了一本教材,即將出英文版。如果有人想把它翻譯成另一種語言,就得從頭開始。然而,在這個數(shù)字時代,許多內(nèi)容作者和出版商正試圖在所有可能的市場上展示他們的內(nèi)容和其他類型的文本。翻譯完全為單一語言設(shè)計的內(nèi)容可能會導(dǎo)致與文本相比較差的布局,甚至不適合可用空間。你期望什么樣的結(jié)果?布局和設(shè)計器的一些規(guī)則是通用的,可以在各種語言和文化中使用。
設(shè)計規(guī)則
這種新穎的設(shè)計方法和電影的理念是一樣的;保持簡單,給適應(yīng)性留有余地。
空格:用于丟棄看起來空白的頁面。然而,時至今日,人們總是認(rèn)為留白為翻譯專業(yè)人員提供了添加文本框以適應(yīng)翻譯內(nèi)容的空間。
保持設(shè)計元素的光芒:以前,課本之類的東西都是很有設(shè)計感的。它們將有許多元素,例如用于多種信息類型的文本框。這提供了漂亮但復(fù)雜的輸出,翻譯起來很復(fù)雜。新策略是KISS,意思是保持簡單愚蠢。
盡量避免使用列:如果列很多,可以減少使用的空間。
這些是改進(jìn)排版設(shè)計的一些變化,但是你可能會注意到越來越多的變化。
關(guān)于這個話題的資料并不多,但是如果看網(wǎng)站的話,似乎只是簡單的翻譯成其他語言,而不是本地化或者國際化,他們的設(shè)計也保持不變。我們需要記住的重要一點(diǎn)是,我們是為人類設(shè)計的,所以我們需要非常了解設(shè)計和目標(biāo)文化。