日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

技術(shù)會取代翻譯者嗎?

admin 141 159
技術(shù)如何影響翻譯行業(yè)

在過去的幾年中,對翻譯服務(wù)的需求大大增加。商業(yè)全球化可被視為這一現(xiàn)象背后的主要原因,因為它增加了國際貿(mào)易的機會,并為世界各地許多不同類型的企業(yè)開辟了新的市場。

為了保持競爭力并跟上對翻譯服務(wù)日益增長的需求,提供商現(xiàn)在需要在非常緊張的期限內(nèi)制作高質(zhì)量的翻譯,如果沒有技術(shù)的幫助,這可能會成為一個真正的挑戰(zhàn)。

計算機輔助翻譯工具如何幫助翻譯?

CAT工具的歷史可以追溯到冷戰(zhàn)時期。與此同時,情報部門收集的信息必須立即翻譯。翻譯技術(shù)就是這樣誕生的。第一批機器翻譯由美國和蘇聯(lián)資助,第一批使用這種新技術(shù)的翻譯是在一個專門的研究中心進行的。

雖然為這種新的翻譯方法和最初的熱情分配了資金,但結(jié)果并不如預(yù)期,在20世紀70年代初提出了一種新的方法。下一個要發(fā)明的翻譯機應(yīng)該是能夠推動人工翻譯的工作,而不是像以前那樣提供自動翻譯。

現(xiàn)代的CAT工具沒有現(xiàn)成的基于自動機器翻譯的雙語詞典或程序?!皵?shù)據(jù)庫”是由翻譯人員在每次翻譯和修改作品時創(chuàng)建的。使用CAT工具搜索術(shù)語意味著譯者要遍歷所有之前創(chuàng)建的翻譯記憶庫,這可能比機器翻譯慢,但更準確和一致。

技術(shù)會取代翻譯者嗎?

使用CAT工具給翻譯人員帶來了許多好處,包括:

提高輸出風(fēng)格和術(shù)語的一致性

譯者在工作中建立自己的翻譯記憶庫,隨著時間的推移,效率會越來越好。翻譯人員將致力于創(chuàng)建術(shù)語卡和詞匯表,并且在許多情況下可以添加上下文、圖像和示例。

一些最受歡迎的CAT工具會幫助譯者計算片段、單詞和單位,比較和分析預(yù)翻譯文本和新文本的部分內(nèi)容,以便為其作品收取合理的費用。價格。

大多數(shù)CAT工具將允許翻譯人員使用不同的格式,如PowerPoint、Excel、Visual Studio、HTML、Java等。,在特殊分頁符的情況下不改變原始格式或布局。這對譯者來說是一個很大的優(yōu)勢,因為他或她的主要焦點將是翻譯本身。

CAT工具有哪些功能?

翻譯人員現(xiàn)在可以找到很多專業(yè)的軟件產(chǎn)品,可以幫助他們加快翻譯速度,提高翻譯質(zhì)量。CAT工具最常見和最重要的功能是:

翻譯記憶庫

這是一個語言數(shù)據(jù)庫,它的主要目的是在您工作時捕獲翻譯,以便您將來可以使用這些信息。在翻譯記憶庫中,您會發(fā)現(xiàn)翻譯單元(源語言和目標語言對)中保存的所有以前的翻譯,因此您可以重復(fù)使用任何信息并節(jié)省時間,因為您不必再次翻譯相同的表達或句子。這樣你就能更快的完成項目,完成更多的工作,增加收入。

術(shù)語管理工具

該工具的工作方式類似于數(shù)據(jù)庫,允許您管理源語言和目標語言中已批準的條款和規(guī)則。術(shù)語管理工具通常與翻譯記憶庫一起使用,以確保翻譯的一致性。

所有卡特彼勒工具都一樣嗎?

對于卡特彼勒工具,沒有一種尺寸適合所有尺寸。雖然計算機輔助翻譯軟件的原理是基于記憶的創(chuàng)建和文本的分割,但是一些工具最適合不同的應(yīng)用并滿足不同的要求。

最受歡迎的工具包括Trados、Wordfast和DéjàVu。雖然三者提供的服務(wù)相同,但它們之間存在一些差異,這使得它們或多或少適合不同類型的翻譯。以Wordfast為例,它是一組微軟宏而不是一個程序。因為是基于Word的,所以會是比較適合新手的工具,因為好用。然而,同樣的易用性降低了它的性能,因為它處理的格式更少,靈活性更低。相比之下,從事更復(fù)雜的特殊文本操作的翻譯人員更喜歡使用Trados和translator。他們必須處理許多不同格式的文件,并且傾向于使用似曾相識,因為它具有定制性和穩(wěn)定性。

所有的翻譯人員對翻譯技術(shù)都滿意嗎?

雖然翻譯技術(shù)為譯者提供了很多優(yōu)勢,但是業(yè)內(nèi)很多專業(yè)人士對翻譯技術(shù)并不滿意,這也影響了整個翻譯行業(yè)。有三個主要原因:

機器翻譯會產(chǎn)生錯誤的翻譯感知。

當互聯(lián)網(wǎng)上出現(xiàn)免費的自動機器翻譯服務(wù),比如谷歌翻譯,整個專業(yè)翻譯行業(yè)都受到了影響。它使人們意識到對翻譯的需求,并能快速獲得翻譯,這增加了對服務(wù)的需求。然而,通過免費提供自動化服務(wù),它給人一種高質(zhì)量翻譯服務(wù)比現(xiàn)實更容易的感覺。

質(zhì)量是翻譯的重中之重。

由于缺乏對目標語言的理解、待翻譯文本的預(yù)期用途或他們可能有的預(yù)算限制,有時這與客戶的優(yōu)先考慮不同。在這些情況下,客戶傾向于認為翻譯技術(shù)將為他們提供他們正在尋找的低成本和快速的解決方案。在許多情況下,價格比質(zhì)量更重要。然而,對于翻譯來說卻不是這樣,因為質(zhì)量是他們的首要任務(wù)。

寫得不錯

在許多情況下,翻譯記憶工具是優(yōu)秀寫作的障礙。雖然分段法有優(yōu)點,但它肯定不鼓勵流暢的寫作,因為譯者當時只在一個片段上工作,所以很難創(chuàng)作出有凝聚力的文本。

我們每天都能看到技術(shù)的進步,有一天技術(shù)可能會取代筆譯和口譯。好消息是它不會很快到來。在Language Reach,我們認為這背后的一些原因包括:

翻譯質(zhì)量是主觀的。

人工翻譯因翻譯人員的熟練程度和經(jīng)驗而異。即使是最好的譯者也不一定使用相同的文本翻譯。所以,如果機器能生成具有人類翻譯質(zhì)量的翻譯,它們會模仿哪種質(zhì)量?

很難得到很好的翻譯。

精通兩種語言并不能使你成為一名翻譯。這同樣適用于翻譯技術(shù),在翻譯技術(shù)中,跨語言創(chuàng)建對等的想法將為您提供良好的翻譯,這將在目標語言中重新創(chuàng)建文本,并具有與源語言相同的影響力。

世界上有許多種語言。

當今世界有6000到7000種語言,所以說1000種語言對我們來說有一定的經(jīng)濟意義。這意味著技術(shù)需要開發(fā)所有這些語言,以便翻譯技術(shù)接管人類。記住,谷歌翻譯只支持80種左右的語言,但還有很長的路要走。

在翻譯中,語境非常重要。

根據(jù)上下文,單詞可以有許多不同的意思。挑戰(zhàn)在于,機器可以學(xué)習(xí)任何給定語言對中存在的每個單詞的每個意思。人類利用上下文來找出單詞的意思。我們不把它們看成單個的詞,而是它們是如何相互作用的。這些組合因為人類的創(chuàng)造力而不斷變化。這是機器跟不上的。