如何保證醫(yī)學翻譯的專業(yè)性-讓醫(yī)學專家翻譯


2018-07-28 10:57:23

醫(yī)學翻譯

醫(yī)生更了解醫(yī)學文獻。任何行業(yè)都是如此。行業(yè)專家已經(jīng)掌握了特定領(lǐng)域的術(shù)語,并了解行業(yè)對其主題的討論方式。然而,到目前為止,醫(yī)學專家一直無法參與翻譯過程,主要是因為傳統(tǒng)的翻譯軟件基于桌面并且難以使用,使大多數(shù)醫(yī)學專家無法接受翻譯或語言評論。
由于對準確性和清晰度的最大需求,主題專業(yè)知識對于生命科學(包括藥品,醫(yī)療設(shè)備生產(chǎn)和初級保?。┯葹橹匾?。良好的翻譯和溝通在每個行業(yè)都很重要,但在生命科學中,一個小錯誤可能會對他人造成嚴重傷害,更不用說可能導致數(shù)百萬美元的罰款。

生命科學翻譯所需的技術(shù)專業(yè)知識意味著合格的翻譯人員非常有限,他們能夠為生命科學翻譯包裝,技術(shù)手冊,營銷材料和其他文件。這可能導致翻譯項目的瓶頸,并推高生命科學翻譯的成本,其中一些轉(zhuǎn)嫁給消費者。正因為如此,生命科學公司,患者和本地化公司都失敗了。患者獲得更昂貴的護理,公司努力在全球范圍內(nèi)提供產(chǎn)品,而本地化公司由于缺乏能力而錯過了大型項目。
然而,對生命科學翻譯的需求仍在不斷增長。隨著全球人口老齡化,對新醫(yī)療技術(shù)和藥物的需求使我們保持健康增長。制藥業(yè)已經(jīng)是一個每年超過 1.2萬億美元的行業(yè); 同時,生物技術(shù)和醫(yī)療技術(shù)是快速發(fā)展的行業(yè),已經(jīng)擁有6500億美元的市場。更重要的是,市場增長主要來自中東,非洲和亞洲。這意味著盡管大多數(shù)制藥和醫(yī)學科學公司仍然位于北美和歐洲,但他們的產(chǎn)品需要在全球進行包裝和分銷以滿足需求。

現(xiàn)在,新的移動翻譯技術(shù)能夠利用醫(yī)學專家的知識來幫助翻譯高技術(shù)含量,從而獲得更好的技術(shù)準確性和更高的可讀性。以前的翻譯工具對于任何人來說都太復雜了,而不是全職,專業(yè)翻譯人員使用,像語家翻譯公司這樣的移動翻譯工具為技術(shù)翻譯挑戰(zhàn)提供了創(chuàng)新的解決方案,特別是翻譯生命科學材料。

我們都知道醫(yī)生們太忙了,不能花太多時間翻譯其他所有內(nèi)容的全文。然而,許多醫(yī)生和醫(yī)學專家對不準確的醫(yī)學翻譯表示擔憂,并且愿意每天花幾分鐘時間提供他們的雙語專業(yè)知識,翻譯或?qū)彶槎痰尼t(yī)學文本或術(shù)語。語家翻譯公司通過將翻譯轉(zhuǎn)移到移動設(shè)備來滿足這種需求和需求。智能手機 - 現(xiàn)在無處不在 - 是翻譯的完美工具,因為它允許我們隨時隨地進行翻譯。此外,由于語家翻譯公司使用基于聊天的界面,它可以將項目分成更小的部分,并將它們同時分配給多個翻譯,非常適合繁忙日程的醫(yī)學專家。然后,它使用術(shù)語管理和翻譯記憶庫來確保一致性。

如果我們能夠利用醫(yī)學專家的專業(yè)知識,我們將獲得更快,更實惠,更重要,更準確的醫(yī)學翻譯。雙語專家和實踐醫(yī)學,管理患者,設(shè)計醫(yī)療產(chǎn)品,或每天直接與生命科學一起工作,可能是最有知識的翻譯人員,具有確保真正準確的醫(yī)學翻譯的背景和理解。通過擴大誰可以參與翻譯和使用現(xiàn)有的質(zhì)量標準協(xié)議,我們可以產(chǎn)生更好的翻譯。

如何保證醫(yī)學翻譯的專業(yè)性-讓醫(yī)學專家翻譯

翻譯不一定是時間密集的,也不需要昂貴和復雜的軟件。通過將翻譯轉(zhuǎn)移到移動設(shè)備,我們可以為翻譯提供急需的翻譯,并帶來新的語言天賦。語家翻譯公司通過為生命科學專家提供一種方式,通過在空閑時間翻譯行業(yè)特定內(nèi)容并為此賺錢來為公共知識和全球發(fā)展做出貢獻。沒有比讓對主題領(lǐng)域充滿熱情的人自己進行翻譯更好的解決方案來提高翻譯質(zhì)量。