一旦你決定你需要翻譯,你需要決定你需要的服務(wù)類(lèi)型,并安排翻譯。如您所知,準(zhǔn)確和本地化的翻譯需要時(shí)間。不要等到最后一刻才找翻譯服務(wù)。如果你這樣做,你最終將支付高峰費(fèi)用或選擇一個(gè)不太理想的服務(wù)水平。
為了幫助您的翻譯服務(wù)為您提供最好的產(chǎn)品并避免一些常見(jiàn)的挑戰(zhàn),請(qǐng)考慮以下幾點(diǎn):
你已經(jīng)按順序提供所有的文件了嗎?你會(huì)驚訝有多少翻譯項(xiàng)目會(huì)在沒(méi)有原始文檔的情況下交給翻譯服務(wù)商。如果譯文包含表格、PDF、小冊(cè)子或其他圖形,請(qǐng)確保包含電子源文件,這樣您的翻譯人員就不必從頭開(kāi)始重新創(chuàng)建整個(gè)文檔。
你提交了正確版本的文件嗎?隨著時(shí)間的推移,創(chuàng)建了許多文檔和文件,并且存在多個(gè)浮動(dòng)版本。確保您輸入了所有源文件的正確版本。
您是否校對(duì)并編輯了文檔,以確保它準(zhǔn)確地代表了您想要翻譯的語(yǔ)言和格式?雖然你的翻譯可能是源語(yǔ)言的專(zhuān)家,但是如果有語(yǔ)言問(wèn)題,你可以提出改進(jìn)文檔的建議,這將花費(fèi)更多的時(shí)間和成本。其他翻譯服務(wù)會(huì)準(zhǔn)確翻譯你提供的內(nèi)容,無(wú)論是對(duì)還是錯(cuò)。如果發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,必須翻譯第二個(gè)版本。

你有任何參考文件嗎?如果您在項(xiàng)目中使用引用,向翻譯人員提供這些引用的副本會(huì)很有幫助。很多時(shí)候引用作品的方式存在文化差異,引用名字,或者可能需要術(shù)語(yǔ)研究。當(dāng)翻譯人員可以使用文檔和資源時(shí),他們可以節(jié)省時(shí)間和金錢(qián)。
你有詞匯表嗎?為了更新術(shù)語(yǔ)表和翻譯記憶庫(kù),準(zhǔn)備一份專(zhuān)門(mén)針對(duì)您的論文的術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ)列表會(huì)很有幫助。這可能包括特定領(lǐng)域或特定業(yè)務(wù)的術(shù)語(yǔ)、首字母縮寫(xiě)詞和縮略語(yǔ)。您的翻譯服務(wù)將有許多工具來(lái)幫助他們完成這個(gè)過(guò)程,但您提前做得越多,您可以節(jié)省的時(shí)間和金錢(qián)就越多。此外,術(shù)語(yǔ)表有助于避免可能的混淆和不準(zhǔn)確的翻譯。
你準(zhǔn)備好翻譯指南了嗎?翻譯指南是你在風(fēng)格、格式、本地化等方面尋找的一個(gè)例子。當(dāng)你的譯者知道了外觀、聲音和結(jié)果(聲音、形式等)時(shí),可以節(jié)省大量的時(shí)間和金錢(qián)。)的你想要的。
除了上面列出的建議,您還需要考慮以下幾點(diǎn):
文檔的國(guó)際化。在使用比喻性語(yǔ)言時(shí),如果翻譯不正確,可能會(huì)導(dǎo)致目的語(yǔ)的混亂。國(guó)際化過(guò)程通過(guò)刪除特定的文化或口語(yǔ),準(zhǔn)備將您的文檔翻譯成幾種不同的目標(biāo)語(yǔ)言。
文檔的本地化。你的文檔是滿(mǎn)足目標(biāo)受眾的特定需求,還是比較籠統(tǒng)?《哈利·波特》是從英國(guó)人的角度寫(xiě)的,并沒(méi)有試圖為美國(guó)人民本地化。意圖是讓這本書(shū)“感受”英國(guó)。你需要決定你是否需要呈現(xiàn)你的信息,就像母語(yǔ)者只為特定的受眾寫(xiě)信息(本地化),或者更一般的翻譯是否合適。例如,您是否需要將您的內(nèi)容本地化為墨西哥、波多黎各、西班牙等。,還是籠統(tǒng)的翻譯成西班牙語(yǔ)?
如果您花時(shí)間考慮目標(biāo)受眾、所需的翻譯服務(wù)水平,并準(zhǔn)備和收集所有必要的文檔,您的翻譯服務(wù)體驗(yàn)可以是順暢、高效和成功的。