日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語翻譯的原則與方法

admin 33 151

翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》時(shí),譯者遇到的首要問題是難解古文之意。歷代雖有注疏、??保捎谀甏眠h(yuǎn)和輾轉(zhuǎn)傳抄,多有訛誤。近世以來,為了便于閱讀和理解,白話譯本應(yīng)運(yùn)而生。動(dòng)筆翻譯之前,我們參閱了七八種流行的白話譯本,覺得這些譯本對(duì)于不諳熟古文的讀者來說,的確方便不少,但卻摻雜有譯者個(gè)人的理解和發(fā)揮,頗有演繹《黃帝內(nèi)經(jīng)》之嫌,易使人以為原文便是如此.我們?cè)诜g《黃帝內(nèi)經(jīng)》時(shí),雖然也參考了一些白話譯本以確定某句話或某個(gè)概念的確切含義,但墓本上是按照原文的語言結(jié)構(gòu)和表述方式翻譯的。

《黃帝內(nèi)經(jīng)》是一部流傳千古的經(jīng)典著作,其對(duì)中國醫(yī)藥學(xué)的意義恰如《圣經(jīng)》之對(duì)于西方文化一樣。所以在翻譯時(shí),不管出于什么考慮,都不得對(duì)其內(nèi)容和風(fēng)格肆意損益。對(duì)于目前理解不一或無法解讀的部分,翻譯時(shí)寧可存疑,也不應(yīng)任下結(jié)論。翻譯時(shí)當(dāng)然要考慮讀者的理解,但讀者對(duì)異域文化的理解總是有一個(gè)過程的,不可能一跳而就。所以譯者不能為了讀者的理解,而對(duì)譯文大加衍化。實(shí)際上在衍化譯文的過程中,譯者個(gè)人的思想和觀點(diǎn)就被有意無意地滲透其中,其結(jié)果是以文害意,不利于在譯文中保持原作思想的原質(zhì)性。

為了最大限度地在譯文中保持中醫(yī)經(jīng)典原文的實(shí)際內(nèi)涵,我們?cè)诜g《黃帝內(nèi)經(jīng)》時(shí)確定的一個(gè)基本原則就是“譯古如古,文不加飾”。就方法而言,基本概念的翻譯以音譯為主、釋譯為輔,篇章的翻譯以直譯為主、意譯為輔。以此法翻譯之譯文,讀起來雖不十分流暢,但卻能最大限度地保持原作的寫作風(fēng)格、思維方式和主旨思想。

語言國情學(xué)認(rèn)為,凡是含有國情的概念均應(yīng)音譯,以利于保持其基本內(nèi)涵。中醫(yī)基本理論中的核心概念均含有國情,如陰陽、五行、臟腑、精、氣、神等等。這些概念 在英語語言中基本沒有完全對(duì)應(yīng)的說法,翻譯時(shí)無論直譯還是意譯都無法完全表達(dá)清楚原文的內(nèi)涵。如“精”現(xiàn)在一般譯作essence,“神”一般譯作spirit或mind,這種譯法其實(shí)只表達(dá)了中文概念的部分內(nèi)涵。對(duì)于諸如此類的概念,我們?cè)诜g時(shí)均予以音譯,另以括號(hào)形式將現(xiàn)行譯法作為一種文內(nèi)注解附于有關(guān)音譯概念之后,以幫助讀者理解。如“精”譯作Jing (Essence),“神”譯作Shen (Spirit),“五行”譯作Wuxing (Five Elements)。譯文自始至終采用這種音譯加文內(nèi)注解的譯法,表面上看好像重復(fù)累贅,實(shí)際上卻是不斷地向讀者傳遞來自遠(yuǎn)古的原質(zhì)信息,使讀者明白括號(hào)中的注解只是一種輔助解讀手段或該概念的表面之意,而非其實(shí)際內(nèi)涵。

中醫(yī)上一些特有的病名,因其所指與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)相關(guān)的疾病并不一定完全相同,我們?cè)诜g時(shí)也采用了音譯加注的方法予以解決.如中醫(yī)上的消渴病現(xiàn)多譯為diabetes,實(shí)際上中醫(yī)消渴病的概念遠(yuǎn)寬泛于diabetes。類似這樣的疾病名稱,譯文均采用音譯加注的方式予以翻譯。

有一些中醫(yī)的基本概念目前有較為流行的譯法,如“五行"譯作five elements或five phases,“三焦”譯作three warmers/burners/heaters或triple energizer,雖較為流行,實(shí)未合原文之意。作為經(jīng)典著作的翻譯,我們一般不采用這種似是而非的譯法,仍以音譯為主,注解為輔。

還有一些世界衛(wèi)生組織所頒布的譯法.如將經(jīng)脈譯作meridian,任脈譯作conception vessel,督脈譯作governor vessel等,因其與中文原概念之意仍有懸隔,翻譯時(shí)我們根據(jù)“譯古如古”的原則對(duì)其作看適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。如將經(jīng)脈譯為channel,因?yàn)楣湃艘暯?jīng)脈如經(jīng)隧,且用channel翻譯“經(jīng)脈”也很普遍。而任脈和督脈之“脈”實(shí)非vessel,故仍音譯為Renmai和Dumai.

在文章的翻譯上,我們?cè)瓌t上遵守原文的結(jié)構(gòu)形式和表達(dá)方式,譯文中盡量不增加詞語。但由于古漢語的表達(dá)特別簡(jiǎn)潔,翻譯時(shí)若不增加字詞,有時(shí)很難使一句話結(jié)構(gòu)完整。在這種情況下我們也適當(dāng)增加一些詞語,以便使一句話結(jié)構(gòu)完整,表達(dá)流暢。像這樣一些為句法結(jié)構(gòu)的需要或語義表達(dá)的需要而增加的詞語,譯文均置于中括號(hào)【】之中。譯文中頻繁出現(xiàn)〔〕,的確有礙瞻觀,但惟有如此方能保持原文的原質(zhì)性,使讀者理解何為原經(jīng)文之語,何為注解之語,從而防止衍文的出現(xiàn)。

《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語翻譯的原則與方法