在英語中,復(fù)數(shù)只有兩種形式,單數(shù)和復(fù)數(shù)。英國學(xué)校的孩子從最初幾年開始學(xué)習(xí)復(fù)數(shù)形式,而且大多數(shù)都很簡單。只需加上“s”或“es”;有時(shí)候,把“y”改成“I”,加上“es”。隨著孩子的成長,他們學(xué)會(huì)了一些例外。在英語中,我們還學(xué)習(xí)將不定冠詞與名詞搭配:lion,apple,apple,lion。對于許多沒有雙語參考的說英語的人來說,從來沒有人想到這不是所有語言的工作方式。
但是當(dāng)你使用像羅馬尼亞語這樣的語言時(shí),你會(huì)怎么做呢?羅馬尼亞語有三個(gè)復(fù)數(shù)變體,還是日語通常不像英語那樣定義數(shù)字?如何防止“鳥”指鳥的問題?“鳥”指的不止一種鳥,但讀者很困惑,因?yàn)椴恢滥阒傅氖悄骋唤M鳥還是整個(gè)鳥類分類?對于說英語的人來說,這是永遠(yuǎn)不會(huì)發(fā)生的,但在很多語言中,這是一個(gè)非?,F(xiàn)實(shí)的問題,翻譯可能會(huì)極大地改變文本的意思。
處理復(fù)數(shù)時(shí)常見的幾個(gè)翻譯問題
在處理數(shù)字時(shí),當(dāng)多個(gè)問題與潛在答案不匹配時(shí),問題可能會(huì)出現(xiàn)。例如,當(dāng)表格表示“項(xiàng)目數(shù)”時(shí),“項(xiàng)目”是復(fù)數(shù)。如果受訪者只想要零個(gè)或一個(gè)項(xiàng)目,他們可能不明白該怎么辦,因?yàn)閱栴}是要求多個(gè)回答。雖然這對于以英語為母語的人來說可能沒有意義,但如果用其他語言來表達(dá),可能會(huì)非常混亂。你必須記住,翻譯不僅僅是一個(gè)一個(gè)地交換單詞?;谖幕驼Z言,通常會(huì)有完全不同的思維過程。
單詞可以是復(fù)數(shù)也可以是單數(shù)。剪刀、褲子、衣服、裝備都有單復(fù)數(shù)的意思。數(shù)量必須由上下文決定。你可以說“一把剪刀,兩把剪刀,等等”來避免這個(gè)問題
基于語言,單詞可以是復(fù)數(shù)或單數(shù)?!皻W元”等國際詞匯可以是單數(shù),也可以是復(fù)數(shù)。比如德語、荷蘭語、意大利語,你會(huì)說一歐元十歐元,但葡萄牙語、英語、西班牙語只有一歐元十歐元。
斯洛文尼亞語、俄語和威爾士語有多種形式。當(dāng)從只有兩種形式的語言翻譯時(shí),譯者必須決定將哪些詞翻譯成源語言中不存在的形式,以及如何翻譯。當(dāng)以另一種方式翻譯時(shí),譯者必須決定如何采用目標(biāo)語言中不存在的概念,并最好地接近它們的含義。
日語這樣的語言不等同于英語單復(fù)數(shù)語言,動(dòng)詞也不一定和主語數(shù)量一致。當(dāng)翻譯成這些語言或從這些語言翻譯過來時(shí),清楚地描述引用條目的數(shù)量是非常重要的。
像印地語這樣的語言用復(fù)數(shù)來表示對長輩的尊重。
在一些語言中,許多概念如“少數(shù)”、“多數(shù)”或“多”并不存在,而在另一些語言中,它們具有與英語不同的含義。限制這些詞的使用。
與多重挑戰(zhàn)相關(guān)的問題
除了明顯缺乏流暢性和文檔聽起來業(yè)余的風(fēng)險(xiǎn)之外,還有其他與復(fù)數(shù)形式錯(cuò)誤相關(guān)的潛在問題。
也許最大的風(fēng)險(xiǎn)是沒有訂購或收到適當(dāng)數(shù)量的零件、物品或產(chǎn)品。雖然這種內(nèi)部問題令人沮喪,并可能導(dǎo)致問題,但如果您的客戶收到的商品數(shù)量錯(cuò)誤,那就更危險(xiǎn)了。這可能會(huì)導(dǎo)致你的期貨銷售,聲譽(yù)受損,使事情變得正確。費(fèi)用。
當(dāng)多樣性與文化尊重相關(guān)時(shí),缺乏理解可能會(huì)導(dǎo)致尷尬的失禮。雖然這個(gè)錯(cuò)誤可能被忽略,但它也可能導(dǎo)致您的業(yè)務(wù)損失或您的文件被拒絕。
在處理技術(shù)文檔時(shí),錯(cuò)誤可能非常嚴(yán)重。數(shù)字、數(shù)字和程序是技術(shù)寫作的重要組成部分。在不翻譯復(fù)數(shù)的語言中,您需要非常具體,以避免重大混淆。
克服挑戰(zhàn)
克服與復(fù)數(shù)相關(guān)的挑戰(zhàn)的最好方法是用你的語言表達(dá)清楚。要知道,這些問題中有許多可以由你的翻譯來解決,但這可能需要時(shí)間和金錢。你必須通過和翻譯溝通來解決其他問題,這樣會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間和金錢。為了加快翻譯過程,提高翻譯準(zhǔn)確性和減少費(fèi)用,在處理復(fù)數(shù)時(shí),請嘗試這些行之有效的方法:
避免使用不明確的詞語。像少、多、多這樣的詞總是會(huì)引起混亂。如果您想翻譯文本,請從文檔中刪除它們。
使用數(shù)字。在像日語這樣的語言中,英語復(fù)數(shù)是沒有意義的?!皵Q緊螺絲”和“擰緊螺絲”有相同的翻譯。差異必須由背景決定。如果你正在做一個(gè)程序,這可能會(huì)很麻煩。而是請使用“擰緊1號(hào)螺釘”、“用手?jǐn)Q緊兩個(gè)螺釘”或“擰緊所有四個(gè)螺釘”的語言。
當(dāng)翻譯成韓語和其他語言時(shí),單數(shù)和復(fù)數(shù)在當(dāng)?shù)卣Z言中通常是不必要的。如果你覺得你必須注意名詞的復(fù)數(shù)形式,請確保你的譯者知道你的意愿,否則他們可能會(huì)把你排除在外。
使用特定的語言。不要說“當(dāng)鳥兒飛向南方過冬”,要特別注意你引用的主題,因?yàn)轼B類的整個(gè)分類都不會(huì)在冬天飛向南方。而是說“加拿大鵝”南飛。請記住,在依賴于上下文澄清的語言中,您提供的術(shù)語越具體和準(zhǔn)確,就越容易提供嚴(yán)格的翻譯。

譯者常常很難將多個(gè)術(shù)語與文本的意圖和意義協(xié)調(diào)起來。那些擁有豐富經(jīng)驗(yàn)、源語言和目標(biāo)語言的本地流利性、特定領(lǐng)域的知識(shí)和對文化的理解的人可能會(huì)通過你的文本獲得巨大的成功。然而,文本越模糊,翻譯的時(shí)間就越長,尤其是在語言文化差異很大的語言對中。