日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

病歷翻譯過(guò)程中需要注意哪些方面?

admin 86 190

現(xiàn)如今,就目前的醫(yī)療水平來(lái)說(shuō),西方國(guó)家的醫(yī)療水平較為領(lǐng)先,因此不少國(guó)人會(huì)選擇海外就醫(yī),在去海外選擇就醫(yī)時(shí),病歷的翻譯是最為緊要的一步,不精通醫(yī)學(xué)和英語(yǔ)的專業(yè)人士因不稱職所產(chǎn)生的翻譯失誤,直接影響國(guó)外醫(yī)生對(duì)病人病情的理解。從而有可能造成診斷偏差。病歷翻譯的重要性不言而喻,值得一提地是,病歷翻譯不同于其他翻譯類型,它有哪些需要格外注意的地方呢?

首先,病歷翻譯中涉及醫(yī)學(xué)用詞的縮寫和慣用法翻譯,拿英語(yǔ)舉例,一些醫(yī)學(xué)專業(yè)名詞的單詞長(zhǎng)度達(dá)十幾個(gè)字母,而且有的名詞之間非常相近,僅一兩個(gè)字母之差,而它們的意思卻完全不同,正所謂“差之毫厘謬以千里”。在工作中,醫(yī)生為了記錄方便,經(jīng)常會(huì)運(yùn)用簡(jiǎn)寫和縮寫的方式,所以這就要求翻譯人員應(yīng)該具備較深的醫(yī)學(xué)背景,這樣才能在做病歷翻譯時(shí)更加專業(yè)和精確。

其次,做病歷翻譯時(shí),譯員要有一定的辨字能力,我們都知道不少醫(yī)生在書(shū)寫病歷時(shí),字跡往往較為潦草,一般人很難辨識(shí)出來(lái),很多人會(huì)發(fā)出這樣的疑問(wèn),為什么護(hù)士可以看懂醫(yī)生的字跡呢,難道是經(jīng)過(guò)專業(yè)的訓(xùn)練,其實(shí)并不是這樣,因?yàn)樗齻円恢碧幵谶@個(gè)領(lǐng)域,對(duì)各領(lǐng)域的各個(gè)方面都有很深的理解,所以有時(shí)候即使辨認(rèn)不出字跡,但是根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)也能分辨出來(lái)。因此在做病歷翻譯時(shí),譯員的專業(yè)性顯得尤為重要,不然很容易造成翻譯事故。

最后,醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)該多注意字面意思。畢竟,根據(jù)字面意思翻譯不能保證翻譯的順暢。例如,如果“白血病”一詞的翻譯只能通過(guò)字面意義來(lái)理解,那么翻譯為“白血病”的翻譯就是上帝的翻譯。正所謂“專業(yè)的事兒還得專業(yè)的人來(lái)做”。所以在做病歷翻譯時(shí),一定要選擇正規(guī),專業(yè)的翻譯公司。不要貪圖一時(shí)之利,而造成不可預(yù)估的后果。

病歷翻譯過(guò)程中需要注意哪些方面?