翻譯質(zhì)量是一個(gè)復(fù)雜的概念。翻譯質(zhì)量不如開關(guān)有效。復(fù)雜性來源于這樣一個(gè)事實(shí),即翻譯質(zhì)量是一個(gè)罕見的極端和許多原因的連續(xù)體。在這里,我們列舉了翻譯質(zhì)量低的四個(gè)原因。
內(nèi)容失真
翻譯任何材料最重要的原因是分享知識(shí)。內(nèi)容才是王道,翻譯也要出現(xiàn)王道。在大多數(shù)翻譯案例中,只要正確傳達(dá)實(shí)際信息,逐字翻譯并不重要。
如果在翻譯過程中改變了信息,翻譯質(zhì)量就會(huì)非常低。然而,人們必須將原文與譯文進(jìn)行比較才能發(fā)現(xiàn)這種類型的錯(cuò)誤,這實(shí)際上不僅需要錯(cuò)誤的選詞來扭曲信息。
改變了語氣
語調(diào)對(duì)翻譯質(zhì)量有很大影響。根據(jù)原文的類型,語氣可以是官方的、專業(yè)的、幽默的、隨和的、禮貌的、非正式的等等。原文作者選擇某種語氣是有原因的,譯者應(yīng)該尊重這種選擇。也許吧。
當(dāng)源語言和目標(biāo)語言的聲調(diào)標(biāo)準(zhǔn)差異很大時(shí),就會(huì)出現(xiàn)語音問題。例如,所選代詞可以顯著改變語氣。用“你”還是“你”,“屠”還是“雷”,“罪?”或者“特”、“都”、“你”也不是無關(guān)緊要。有些語言(和文化)對(duì)如何與他人交談并不嚴(yán)格。從這種“非正式”語言翻譯成更“正式”的語言時(shí),就有語氣過于不禮貌的風(fēng)險(xiǎn)。
丟失的上下文

大多數(shù)情況下,在兩種語言之間進(jìn)行翻譯時(shí),也會(huì)在兩種文化和兩個(gè)國(guó)家之間進(jìn)行翻譯。文化包括口頭和不言而喻的習(xí)俗,如顏色的使用,手勢(shì)和社會(huì)規(guī)范,這些都需要譯者的注意。同樣,不同的國(guó)家有不同的法律、法規(guī)和其他規(guī)則。
例如,如果產(chǎn)品手冊(cè)說明緊急情況,翻譯人員應(yīng)考慮讀者是在芬蘭(112)、美國(guó)(911)還是其他國(guó)家,以便本地化緊急電話號(hào)碼。同樣,翻譯也不應(yīng)該鼓勵(lì)人們違法。任何沒有放在正確背景下的翻譯都是低質(zhì)量的。
遺忘的語法
我把語法放在這個(gè)列表的底部是有原因的。從某種程度上來說,語法并沒有看起來那么重要。問題是語法通常是最容易觀察到的東西,因?yàn)楫?dāng)原始文檔不可用時(shí),它也可以被評(píng)估。這導(dǎo)致人們習(xí)慣于過分關(guān)注小的、邊緣的錯(cuò)誤。
對(duì)于任何一個(gè)母語為英語的人來說,語法都是一個(gè)強(qiáng)有力的質(zhì)量指標(biāo),任何有大量語法錯(cuò)誤的文本都相對(duì)容易被標(biāo)記為低質(zhì)量。另一方面,當(dāng)目標(biāo)是傳遞信息時(shí),輕微的語法錯(cuò)誤并不重要。當(dāng)然,在某些情況下,拼寫錯(cuò)誤和語法錯(cuò)誤會(huì)改變文本的語氣,從而導(dǎo)致質(zhì)量水平降低。但也有消息比信使更重要的地方。