在實(shí)際的翻譯工作中,經(jīng)常會遇到很長的英文句子與中文句子進(jìn)行翻譯,翻譯公司一般都是怎么做的哪?翻譯的全過程可以分為理解與表達(dá)兩個(gè)大的階段。這兩個(gè)階段不僅貫穿全文,即整個(gè)翻譯的思維活動(dòng)過程,而且更重要的是,這兩個(gè)階段實(shí)際上貫穿于每一個(gè)句子的翻譯思維過程。
因?yàn)?,翻譯思維和語言是密切聯(lián)系著的,而句子則是人類思維所運(yùn)用的語得的基本單位。翻譯作為一種理解和表達(dá)的工作,當(dāng)然也不例外。因此,如何翻譯一個(gè)中英文長句,就是典型的如何做到理解與表達(dá)的過程。
在實(shí)際翻譯工作中,要怎么做哪?
首先在理解階段,要把句子主干內(nèi)容理解到位,識別出句子的謂語形態(tài)、確定時(shí)態(tài)、語氣和語態(tài),然后對句子中的詞義進(jìn)行理解,識別所用詞語的形態(tài)和意義。
在對句子的主從關(guān)系進(jìn)行區(qū)分和認(rèn)識,識別修飾語語被修飾語,判斷各成分之間的內(nèi)在聯(lián)系。

開始梳理清晰句子的層次,判斷出句子的思維邏輯以及要表達(dá)的形式和內(nèi)容的重心。
其次在表達(dá)階段,就是英文翻譯成中文階段,要進(jìn)行調(diào)整和搭配工作,按照中文習(xí)慣形成主謂賓的書寫方式,在調(diào)整各層次的語序關(guān)系。
最后對翻譯內(nèi)容進(jìn)行潤色調(diào)整,精煉用詞和整個(gè)句子,并考慮文體的適應(yīng)性,做出對應(yīng)的調(diào)整。
中英文長句可以嚴(yán)密細(xì)致地表達(dá)多重而又密切相關(guān)的概念,這種復(fù)雜組合的概念在口語語體中毫無例外是以分切、并列、遞進(jìn)、重復(fù)等等方式化整為零地表達(dá)出來的。此外我們在翻譯英語長句時(shí),還應(yīng)體會到長句的表意特點(diǎn)和交際功能,盡量做到既能從中英文差異出發(fā),處理好長句翻譯在結(jié)構(gòu)形式上的問題,又要盡力做到不忽視原文的文體特征,保留英文長句表達(dá)的多重思維特點(diǎn),不要使中文翻譯的長句產(chǎn)生松散和脫節(jié)感,妥善處理譯句的內(nèi)在聯(lián)接問題。