皮尤拉美裔中心(Pew Hispanic Center)11月發(fā)布的一份研究報(bào)告稱(chēng),即使是第一代單語(yǔ)西班牙家庭,他們的英語(yǔ)流利程度也會(huì)逐漸提高。另外,到了第三代,西班牙語(yǔ)幾乎逐漸消失。
雖然那些成年后來(lái)到美國(guó)的人可能總是努力學(xué)習(xí)英語(yǔ),但他們的孩子要么成為雙語(yǔ)者,要么以西班牙語(yǔ)為代價(jià),以英語(yǔ)為主導(dǎo)語(yǔ)言。
語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程
語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是指語(yǔ)音群體從主要講一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)向另一種語(yǔ)言的過(guò)程。我們可以在一個(gè)人的整個(gè)生命周期中和幾代人之間觀(guān)察這個(gè)過(guò)程。
到達(dá)美國(guó)的第一代人將繼續(xù)說(shuō)西班牙語(yǔ),但大多數(shù)人也會(huì)經(jīng)常使用英語(yǔ)。14歲以下的人以英語(yǔ)為日常語(yǔ)言,西班牙語(yǔ)為第二語(yǔ)言。
第一代移民的孩子幾乎總是說(shuō)英語(yǔ),盡管西班牙語(yǔ)可能是他們的第二語(yǔ)言。
幾乎所有移民的孫輩都以英語(yǔ)為母語(yǔ),很少說(shuō)西班牙語(yǔ)。
西班牙語(yǔ)是一種威脅?

如果拉丁裔移民和他們的后代在他們的有生之年和幾代人中轉(zhuǎn)向英語(yǔ)是顯而易見(jiàn)的,為什么人們會(huì)對(duì)西班牙語(yǔ)的書(shū)面材料和服務(wù)的可用性感到憤怒?
然后因?yàn)楹屠^續(xù)使用西班牙語(yǔ)有直接聯(lián)系,所以繼續(xù)移民是合法的,也是非法的。如果沒(méi)有拉丁裔移民到達(dá)美國(guó),西班牙語(yǔ)的使用最終會(huì)消失幾代人。然而,隨著不斷的移民浪潮的到來(lái),語(yǔ)言遷移的過(guò)程也在不斷更新。
反對(duì)在美國(guó)使用西班牙語(yǔ)的人,真的是反對(duì)整個(gè)群體,反對(duì)他們?cè)谶@里的存在。簡(jiǎn)單英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)完全植根于仇外心理和種族主義。
一個(gè)好的翻譯在這期間能做什么?
不可否認(rèn),西班牙語(yǔ)翻譯在美國(guó)舉足輕重,主要針對(duì)新移民。提供翻譯可以:促進(jìn)文書(shū)工作的完成,增加英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)復(fù)雜材料的理解,鼓勵(lì)他們理解并遵守工作場(chǎng)所的安全程序,接觸最大的少數(shù)群體以推廣產(chǎn)品和服務(wù)。