日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

漢譯英,什么才是文化交流中的核心因素?

admin 143 31
北京正規(guī)的翻譯機構(gòu)英文翻譯有限公司

自改革開放之后,我國一向重視對外交流,改革開放后普及英語教育以及近來各項文學(xué)外翻計劃足以說明這一點,在對外文化交流中,影響雙方交流成果的因素有很多,但這之中,影響雙方最重要的因素便是——翻譯

人類出現(xiàn)翻譯的時間非常之早,中國早在東漢時期便已經(jīng)出現(xiàn),翻譯的出現(xiàn)便是為了兩種文化之間能夠暢通交流,消除文化阻礙而出現(xiàn),翻譯在長時間發(fā)展的過程中,對文化交流的作用也逐漸發(fā)生著改變。

一:翻譯中影響文化交流傳播的因素  

漢譯英,什么才是文化交流中的核心因素?

1.文化內(nèi)涵差異。表現(xiàn)在不同語言環(huán)境中的社會、歷史、習(xí)俗上的差異。

文化內(nèi)涵差異是影響翻譯和文化交流傳播的根本因素。不同民族的歷史文化,孕育形成了富有民族文化特色的語言和詞匯;語言蘊含著深厚的文化內(nèi)涵,是本民族交流情感和表達思想的獨特工具。由于受價值觀念、社會風(fēng)尚、道德情操、宗教信仰和生活習(xí)慣的影響,各民族形成獨特的文化習(xí)俗,這些不同的文化習(xí)俗也產(chǎn)生出內(nèi)涵豐富的文化差異。作為專業(yè),或翻譯人員在翻譯或翻譯學(xué)習(xí)過程中,要重視不同語言社會的歷史和習(xí)俗差異,把握翻譯中文化交流和傳播的根源?! ?/p>

2.時代背景和地域環(huán)境的文化背景差異。

對于國外作品的翻譯來說,鑒于,文化作品以整個社會為反映對象,用獨特視角反映社會生活,形成濃厚而鮮明的時代色彩。作品的創(chuàng)作離不開身處的地域環(huán)境,還與個人的生活經(jīng)歷、家庭環(huán)境密切相關(guān),所以翻譯文學(xué)作品,其時代背景和地域環(huán)境等文化背景差異,成為了影響文化交流和傳播的客觀因素。只有充分關(guān)注作品、作者的相關(guān)背景,才能充分了解作者傳遞的信息,了解作者的創(chuàng)作意圖,揣摩作者寫作時心境,感悟作品深刻內(nèi)涵。因此,不考慮社會時代背景對作品翻譯的重要影響,就會產(chǎn)生翻譯的文化偏差,無法保留和彰顯源語文化特色?! ?/p>

3.翻譯者的價值觀念和語言功底等文化素質(zhì)差異,是影響文化交流和傳播的主觀因素。

翻譯者是作品翻譯過程的主體,是兩種文化的傳播中介。不同翻譯者,所翻譯的作品意蘊和內(nèi)容各不相同。一方面,由于受社會環(huán)境、價值觀念、生活習(xí)慣等因素影響,翻譯者逐步形成相對固定的思維方式、行為特征和價值觀念,進而影響翻譯用語和價值選擇;另一方面,翻譯者要對原作品進行解讀、評價、加工和改造,仔細把握作品的文化內(nèi)涵,領(lǐng)悟作品的內(nèi)容精髓,品味作品的思想精神,用精準的語言進行文化傳播和再造。因此,翻譯者正確的價值觀念和扎實的語言功底是翻譯優(yōu)秀作品的必備條件。

二、翻譯中文化交流與傳播的策略  

提高翻譯者綜合文化素養(yǎng),增強翻譯實踐經(jīng)驗。翻譯者是翻譯活動的主體,其素質(zhì)的高低直接影響著翻譯作品質(zhì)量的優(yōu)劣。作為一種跨語言和跨文化的交際活動,翻譯要求翻譯者既能熟練掌握和運用兩種語言,又要熟知兩種文化差異;要求翻譯者不僅具備深厚的語言文字功底,還要具有較高的綜合文化素養(yǎng)和文化意識,牢固掌握豐富的文化知識,努力積累翻譯實踐經(jīng)驗。在翻譯時謹慎處理文化差異,準確把握文化內(nèi)涵,真實再現(xiàn)原文風(fēng)貌,恰當傳遞文化信息,更好地實現(xiàn)文化的交流與傳播。

翻譯在長時間衍化發(fā)展的過程中也逐步的發(fā)生了變化,時至如今,當個體的翻譯無法承擔(dān)人類大規(guī)模的文化交流,出現(xiàn)的翻譯公司便是人類為了更好的消除文化阻礙出現(xiàn)的語言團體,這一組織形式的出現(xiàn),為人類之間更好的進行文化交流構(gòu)筑了專精的橋梁。如果您在對外交流的過程中出現(xiàn)了語言文字方面的不便,敬請聯(lián)系我們;如果您無法聽懂外國友人的對話,敬請聯(lián)系我們,為您服務(wù):400-600-6870.