文學(xué)翻譯成英文
截止目前,暑假檔電影的最大黑馬---《哪吒之魔童降世》票房已經(jīng)突破47億,也來到內(nèi)地歷史票房的第二名,并且在海外上映也取得不俗的票房成績,可謂是可喜可賀!隨著《哪吒之魔童降世》的熱度逐漸褪去,另一部經(jīng)典動漫即將和觀眾見面,就是《名偵探柯南:紺青之拳》,這部電影于9月13日在各大影院上映,影片的終極預(yù)告和海報(bào)已經(jīng)曝光,撲朔迷離的人物關(guān)系,一團(tuán)迷霧的連環(huán)命案,讓“平成年代最后一部柯南電影”的故事走向更加難易猜測。
據(jù)統(tǒng)計(jì),該電影的預(yù)售票房已經(jīng)突破260萬,并且在多家媒體,影評人的“九月片單”中,被列為九月必看電影,對于柯南迷來說,每年去電影院看一部劇場版成為了固定節(jié)日,而對于非柯南迷來說,這部場面刺激,人物關(guān)系復(fù)雜,燒腦又用心的動畫電影,也是九月不得不看的商業(yè)大作,在寫這篇文章之前,知行君對身邊的一些喜歡動漫的朋友進(jìn)行了采訪,詢問他們當(dāng)初是怎么喜歡上動漫的,他們給出了自己的答案,其中就不少朋友說自己是被片名吸引的,今天知行君給大家舉幾個(gè)例子,看看自己是不是也是被這些“神翻譯”而吸引的。
首先就是那個(gè)“要成為海賊王的男人”,知行君和很多人一樣非常喜歡這部動漫,《航海王》又名《海賊王》,是日本漫畫家尾田榮一郎作畫的少年漫畫作品,在《周刊少年Jump》1997年第34號開始連載,改編的電視動畫《航海王》于1999年10月20日起在富士電視臺首播,熟悉這部動漫的朋友應(yīng)該知道,它的作品原名是《ONE PIECE》,如果直譯這兩個(gè)單詞的話應(yīng)該是“一塊,一片”,后面常跟的應(yīng)該是地點(diǎn),也就是說“一塊地方,一片地方”,如果當(dāng)初真的這樣翻譯了,也許就不會有這么多忠實(shí)的漫迷了,也正是因?yàn)榉g人員的奇思妙想成就了這部動漫,“海賊王”這個(gè)名字一針見血地指明主題。
再就是另外一部動漫作品--《死神》,這部動漫由久保帶人創(chuàng)作,于2001年開始連載于集英旗下《周刊少年Jump》上,這部動漫的英文名稱是“BLEACH”,字面意思可以是“漂白劑”,如果真的是這個(gè)翻譯,自然不會吸引那么多人去看,最初是由臺灣東立出版社譯為《死神》(后為大陸網(wǎng)絡(luò)通用),香港文化傳信譯為《漂靈》,等大陸連環(huán)畫出版社先后擬定譯名為“死神”、“凈靈”時(shí)均未通過新聞出版署審批,最后譯為“境·屆”。試想一下如果沒有這些意譯的動漫名稱,也許這些動漫就不會吸引那么多粉絲,最起碼知行君是不會被這些直譯的名稱所吸引的。
看完動漫的這些“神翻譯”,知行君要跟大家談?wù)勱P(guān)于直譯和意譯這兩種翻譯方式的使用,直譯就是保持原文內(nèi)容,保持原文形式的翻譯方法,而意譯則是保持原文內(nèi)容不保持原文形式的翻譯方法,這兩種翻譯方法并不沖突,只不過適用于不同場合,直譯是要求譯者跟隨原作者的思維和語言習(xí)慣,爭取在不改變原意的基礎(chǔ)上制造同等句法效果,而意譯則更加照顧如何跟讀者溝通,抓到原故事的內(nèi)容精髓,讓他們在另一種語言里欣賞到作品的故事。
最后,知行君想問大家一下,你當(dāng)初是因?yàn)槭裁丛驉凵线@些動漫的呢?