對于英語這門語言,絕大多數(shù)國人都是又愛又恨,因為在學習英語的過程中,讀著拗口的音標和記憶不規(guī)則的單詞,這應該是大多數(shù)人的噩夢,隨著這幾年中國在國際上的地位不斷提升,中國文化也逐步走向世界的舞臺,在這個過程中,中外文化達到空前的交流熱潮,很多國人也開始“惡搞”起英語,今天知行小編就給大家列舉幾個讓人捧腹大笑的“惡搞翻譯”。
日前,知行翻譯在微博看到“Pearlharbour”的另一種翻譯,熟悉英語的人應該知道“Pearlharbour”是指北太平洋島嶼中最大最好的安全停泊港口之一,也是美國海軍的基地和造船基地,但是被網友起了一個非常中土化的翻譯:“蚌埠”,而且該網友還在下面進行了注釋,我們知道“蚌”可以產珍珠,而且“埠”也有碼頭,港口的意思,因此把“Pearlharbour”翻譯成“蚌埠”倒也合情合理。
這條微博爆火于網絡之后,激起眾多網友的興趣,于是接連出現(xiàn)了很多類似的“神翻譯”,比如有的網友覺得“Rockhometown”可以引申翻譯成“石家莊”,我們知道“Rockhometown”是“搖滾之鄉(xiāng)”的意思,但拆開來看,“rock”本意為“石頭”,而“hometown”是“家鄉(xiāng)”意思,所謂“石頭的家鄉(xiāng)”,因此翻譯成“石家莊”倒也相得益彰。
還有一名來自新鄉(xiāng)的網友,他認為應該給自己的家鄉(xiāng)--“新鄉(xiāng)”賦予一個國際化的名稱,他按照上面的思路把“新鄉(xiāng)”硬生生地翻譯成“New York ”,也有網友把“Queensland(昆士蘭)”翻譯成了“秦皇島”,最讓人詫異的是,有網友把“steelyard(煉鋼廠)”給翻譯成了素有“大城市” 之稱的鐵嶺,看到這些讓人忍俊不禁的“神翻譯”,一種隱隱不安的感覺在知行小編的心間油然而生。
我們知道英語是國際通用語言,為了能夠與世界接軌,了解西方先進的技術和文化水平,國家才決定把英語當做第一外語進行學習,過了這些年,中國的國際地位不斷提升,一些國人對于英語的態(tài)度也悄然發(fā)生了改變,都覺得以現(xiàn)在的地位,很多外國人都會主動學習中文,哪里還需要我們再繼續(xù)學習英語,也正是抱著這樣的態(tài)度,網上才會曝出各類各樣的“神翻譯”。知行小編并不是覺得這樣做是不對的,只不過希望大家能夠記住一點,對語言應該存有敬畏之心,而且還應該端正自己的學習態(tài)度,大家覺得呢?