日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

振民翻譯有限公司,韓語(yǔ)翻譯有什么技巧?

admin 88 63
企業(yè)公司簡(jiǎn)介翻譯

目前,存在于國(guó)內(nèi)的韓國(guó)企業(yè)數(shù)量在不斷的增長(zhǎng)過(guò)程中,也造成了韓國(guó)企業(yè)人才需求量的增大。因此在這個(gè)時(shí)候韓國(guó)企業(yè)就特別需要會(huì)韓語(yǔ),同時(shí)又了解韓國(guó)文化的人才,那么我們?cè)趯W(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯前,就應(yīng)該要了解專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),這樣我們才可以正確的所需要翻譯的韓語(yǔ)給翻譯出來(lái)。

有名的翻譯公司

一、不容更改

寫(xiě)作時(shí)作者有充分自由,可以自己選擇題材,表達(dá)自己的觀點(diǎn),可以選用自己喜歡的詞語(yǔ)、比喻,自己擅長(zhǎng)的表現(xiàn)手法。對(duì)于自己不清楚或沒(méi)把握的東西可以不說(shuō),自己不熟悉的詞語(yǔ)及表達(dá)方式可以不用。翻譯則完全不同,別人的思想已經(jīng)表達(dá)出來(lái)了,或已見(jiàn)諸文字,或已經(jīng)說(shuō)出來(lái)了。原文的思想內(nèi)容,用詞結(jié)構(gòu),表現(xiàn)手法已是成品,譯者不得更改,沒(méi)有選擇余地。不管你喜歡不喜歡,熟悉不熟悉,只能按照原文的內(nèi)容、風(fēng)格、情感、表現(xiàn)手法照譯出來(lái),不得增刪或更改。

二、人云亦云

翻譯則與上述情況完全不同。表達(dá)的不是自己的思想,而是別人的觀點(diǎn)、想法、經(jīng)歷。譯者說(shuō)的不是自己要說(shuō)的話(huà),而是別人說(shuō)了什么,你也說(shuō)什么。因而翻譯只是人云亦云,譯者起著代言人、傳聲筒的作用,把別人的思想、意見(jiàn)、觀點(diǎn)、感情、體驗(yàn),根據(jù)已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的口頭或書(shū)面材料,重新表達(dá)一番,因而內(nèi)容不一定熟悉,觀點(diǎn)不一定同意,專(zhuān)業(yè)不一定內(nèi)行。

雙雄翻譯公司地址北京地址

三、克服原語(yǔ)的干擾

一種語(yǔ)言有一種語(yǔ)言的表達(dá)方式和使用習(xí)慣,SI使用的詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu)、比喻,在TI不一定適用。專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯一方面要忠實(shí)于原文,一方面又要符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。SI,的一種說(shuō)法,TI偏偏沒(méi)有,或形式相似意義不同,或意思相似而形式不同。翻譯時(shí)要不斷考慮如何保存原作思想內(nèi)容,又要使譯文自然流暢符合譯語(yǔ)的表達(dá)方式。

  四、先理解,后動(dòng)筆

用原語(yǔ)寫(xiě)作和說(shuō)話(huà),原始思想自己最清楚。而翻譯時(shí)只能通過(guò)原文信息M去了解、捕捉原作的思想內(nèi)容、目的意圖、意見(jiàn)觀點(diǎn)。通過(guò)原作去了解原始思想,即理解,是翻譯很重要的過(guò)程之一。理解后才能進(jìn)行表達(dá)。用原語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作或說(shuō)話(huà),只有一個(gè)過(guò)程,即表達(dá),就是把自己的原始思想說(shuō)出來(lái)或?qū)懗鰜?lái)。翻譯則有兩個(gè)過(guò)程:一是理解,二是表達(dá)。即先理解原作的思想內(nèi)容、目的意圖,然后,再用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。

以上給大家介紹的,就是專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),我們?cè)趯W(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯時(shí)也必須要建立在對(duì)韓國(guó)文化比較了解的基礎(chǔ)之上,從而更加技巧性的去翻譯韓語(yǔ),使用這種方法學(xué)習(xí)韓語(yǔ)翻譯,將會(huì)促使我們?cè)谧羁斓臅r(shí)間下學(xué)會(huì)韓語(yǔ)翻譯,用最好的狀態(tài)給人交流。