做為一名翻譯人員并不是我們想像的那么輕松,特別是筆譯員就更是如此了,要想成為一名老譯員不但要精通具體的外國語言,同時(shí)還要有一定的專業(yè)知識(shí),而且還要最少從事翻譯工作五年以上的時(shí)間才行,所以每一個(gè)翻譯公司對(duì)待已經(jīng)工作了五,六年的老翻譯員都是視若珍寶的。
上海十大翻譯公司排名首先,最基本的工資就一定要到位,據(jù)我所知,一名經(jīng)驗(yàn)豐富的老翻譯員的工資每個(gè)月最少都不應(yīng)該低于一萬元左右,這是最基本的要求,而且這個(gè)數(shù)字還是稅后的,扣除五險(xiǎn)一金以后的費(fèi)用,一般來說,一個(gè)月到手幾萬元都是非常正常的事情。如果說剛剛進(jìn)入翻譯行業(yè)的員工看到這份薪水心動(dòng)的話,那你真得踏踏實(shí)實(shí)的在這個(gè)行業(yè)磨練幾年再說,翻譯工作可并不是你想像的那么簡單的,如果你想通過翻譯來發(fā)財(cái)?shù)脑?,那還是別干這個(gè)行業(yè)了。
其次,要知道目前我們國內(nèi)的翻譯行業(yè)可以說是魚龍混雜的,大多數(shù)的翻譯公司都是不太靠譜的,不靠譜的主要原因就是因?yàn)闆]有專業(yè)穩(wěn)定又經(jīng)驗(yàn)豐富的老翻譯人員,特別是老的筆譯人員,因?yàn)檫@種人才一般都是可遇不可求的,所以如果遇到這種經(jīng)驗(yàn)豐富的老翻譯人員一般都是當(dāng)大神一樣供著的。
也有不少的譯聲翻譯公司會(huì)找一些自由翻譯人員進(jìn)行合作,如果合作的時(shí)間足夠長的話也是可以看做是自己老翻譯人員的,一般這種翻譯人才的專業(yè)知識(shí)還有語言水平以及翻譯的經(jīng)驗(yàn)都是非常全面的,這三方面必須要做到缺一不可才行,這才是最靠譜的。
產(chǎn)品說明書中的翻譯錯(cuò)誤