日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

文件翻譯價格,“steponit”不要翻譯成“踩在上面”,網(wǎng)友:別再學中式英語了

admin 48 108
上海官方認證的翻譯公司

很多人看到“step on it”都會習慣性地翻譯成“踩在上面”,可是在英語的表達中,它的意思卻是“開快點,趕快”,大多數(shù)情況下是用在催促司機開快點,加速行駛,趕緊踩油門,短語中的“it”,在這里可以理解為“油門”的意思,比如:Please step on it, otherwise we’re going to miss the plane.(請開快一點,不然我們就趕不上飛機了。)

像這樣的還有很多,比如我們聽到外國同學說“on the same page”時,千萬不要傻乎乎地理解成“在同一頁”,而對方真正想要表達的意思是“想法一致,共識”,是對你的一種肯定,但是我們不難發(fā)現(xiàn),其實字面意思“在同一頁”,引申義也就是“想法一致,共識”了,所以有些“中式英語”并不是完全錯誤,而是因為語言文化的差異,很多人對使用英語的國家和地區(qū)的文化不了解,所以才會出現(xiàn)這種錯誤。

再回到“中式英語”態(tài)度的這個話題,其實“中式英語”的被認可,也從側(cè)面透露中國的國際地位越來越重要,因此帶有中國特色的“中式英語”才有機會站到世界語言的舞臺上,但是我們不得不承認“中式英語”是一種畸形語言,所以在平時的學習和使用中,還應該以標準英語為準,但是對于“中式英語”,我們應該持以寬容,客觀和理性的態(tài)度,而不是一味地摒棄,排斥。大家覺得呢?