日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

國外英文地名如何翻譯更準確

admin 168 127

很多中英文合同翻譯以及商業(yè)文件都會涉及到地名的翻譯,知名的大城市在翻譯時還好處理,可以直接使用,很多偏遠地方并沒有官方的名稱,這是翻譯就會比較麻煩,要自己根據(jù)英文讀音以及含義進行翻譯,具體翻譯方式可以參考下面這些。

英語地名主要采用音譯方法,如London譯為"倫敦",Washington譯為"華盛頓",Downing Street譯為"唐寧街"Wall Street譯為"華爾街",Jerusalem譯為"耶路撒冷"

地名的第二種譯法是意譯。可用意譯來翻譯的地名多具描繪性色彩,反映該地區(qū)的地理風貌或方位。如Oxford譯為"牛津",The Pacific Ocean譯為"太平洋",Cape of Good Hope譯為"好望角"。這種譯名容易上口,而且用字易統(tǒng)一,類似的例子還有:

Ivory Coast象牙海岸;Mediterranean Sea地中海;Little Rock小石城(美國)Midway Island中途島(美國); Pearl Harbor珍珠港(美國)Red Sea紅海Great Canyon大峽谷(美國);Long Island長島(美國);West Point西點(美國)Port-au-Prince太子港(海地); Big Rapids大瀑布城(美國);Golden Triangle 金三角。

國外英文地名如何翻譯更準確

地名的第三種譯法是音義兼譯(即加注),如Cambridge (劍橋) , Grand Malvina(大馬爾維納島),Mesabi Range(米薩比山脈),Cape York(約克角),New Zealand(新西蘭),New England(新英格蘭),不過象New York, Newfoundland仍分別音譯為"紐約""紐芬蘭"。

地名翻譯除使用上述方法外,還應注意有些譯名譯自其他外國語,需遵循名從主人的原則,即按原語言的發(fā)音來譯,這就造成中文譯名與英語地名發(fā)音不一致的現(xiàn)象。例如Paris 譯為"巴黎",而不是"巴黎斯",因為法語讀音是/' pari/Germany譯為"德意志",而不是"捷曼里",因為德語中該詞的發(fā)音是 /doitl/;Rome譯為"羅馬",而非"羅姆",因為意大利語的Roma 發(fā)音為/rouma/

有些英語地名未按標準讀音來譯,但譯文卻因歷史等原因而流傳已久,為人所熟悉,故一般不重譯,仍可繼續(xù)使用。例如,美國的州名Illinois按標準讀音應譯為"伊利諾",重音在詞尾,s 不發(fā)音,但卻譯為"伊利諾斯",Michigan應為"密歇根",卻譯為"密執(zhí)安",Iowa應為"愛荷華",但卻譯為"衣阿華"。英國的Greenwich在英文發(fā)音中w是不發(fā)音的,卻被譯為"格林威治"