隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,每個人都渴望了解世界正在發(fā)生的各種事件,雖然新聞文章每天都在報道,但因為世界語言的多樣化,全球有一半以上的人口是說英語以外的語言,絕大多數(shù)人并不能真正了解世界到底發(fā)生了什么。這時,新聞翻譯就起到了一個信息連接的橋梁,使每個人都可以了解周圍發(fā)生的事情,而不必擔心新聞文章所使用的語言。翻譯本身是一個棘手的過程,當涉及到新聞文章時,可能會變得更加復雜。接下來,我們將探討一下如何掌握翻譯技巧讓新聞翻譯變得更輕松。除了翻譯的類型和方法之外,不同的翻譯技巧也是翻譯過程中經常用到,方法和技巧之間的區(qū)別:方法,一般適用于整個上下文,而技術則因場景而異。以下是通常采用到的一些翻譯技巧,以便輕松翻譯新聞文章:
醫(yī)學翻譯兼職收入使用同一個詞或音由于無法翻譯或無須翻譯,而在一段內容的特定信息中使用相似的詞或發(fā)音,有時是直接復制原始內容的某個詞,或使用大寫字母首字母,或是音譯,借用的單詞或發(fā)音通常用斜體書寫。從這個意義上說,此翻譯過程并沒有涉及真正的翻譯,邱懋如教授在其翻譯相關論文中引入了“零翻譯”的概念。例如:Microwave-微波TheWorldTradeOrganization-WTO
詞對詞的翻譯通常,這被稱為直譯,因為它是直接根據(jù)單詞的意思進行翻譯,一詞一意。直譯必須適用于社會術語非常接近的語言,只要翻譯文本與原始內容具有相似的語言結構、相似的意義和相似的風格就足夠了。
詞序調整由于不同語言的語法結構和表達習慣不同,換序是指翻譯過程中,根據(jù)譯文的語言習慣,不改變內容含義的前提下,對原文的詞序進行調整。
形式變化根據(jù)文章內容的類型,通過對語義語氣或觀點等等的調整,來呈現(xiàn)更符合目標語言語境的表達。例如:Sheismylittlegirl.她是我女兒。Shutthedamnwindow!It’shellfreezing.關上窗戶好嗎,有點冷。
編譯編譯,是在深入理解原文的基礎上,用另一種語言忠實而通順地再現(xiàn)原文。根據(jù)譯文的用途,譯者在一定程度上改變了原文的內容和形式,它更符合目標語言人群的生活方式,使讀者讀起來更加自然且完整。以上大部分都涉及到交際翻譯的概念,交際翻譯強調的是譯文的“效果”,而語義翻譯強調的是保持原文的“內容”。在實際翻譯中,交際翻譯和語義翻譯不能分開使用,只有當譯者讓兩者和諧相處,才能翻譯成功,尤其是在新聞翻譯當中。翻譯實踐以理論為指導,當譯者真正掌握了這些理論知識,在實踐中運用自如才能提高翻譯質量。