譯名是一種語(yǔ)言和另一種語(yǔ)言之間的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換,中藥譯名不僅是將藥用植(動(dòng))物學(xué)名轉(zhuǎn)換成表示中藥名稱的語(yǔ)言文字,而不同于其它翻譯之點(diǎn)有二。
中藥譯名和其他翻譯工作一樣也是一種創(chuàng)造性勞動(dòng),其創(chuàng)造性不亞于其它方面的翻譯。因?yàn)槠渌g名不僅在詞匯選擇上有多種可能性,而在表達(dá)上又有較大的自由度,而中藥譯名則存在著極大的局限性,經(jīng)常只能采用一種專用詞匯,換一個(gè)則不符合標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范而譯錯(cuò),如阿膠的藥用部分只能是動(dòng)物皮“Corium”絕對(duì)不能譯成“Cortex”植物皮。在概念上的表達(dá)也不允許有絲毫的任意性,如伏龍肝又稱灶心土,只能譯成焦黃土“Terra Flava Usta”。為了便于研究和國(guó)際交往,在中藥譯名中語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)化具有更為重要的意義。表達(dá)的準(zhǔn)確,則可能轉(zhuǎn)換成可觀的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益,否則,將會(huì)造成不可補(bǔ)救的大損失。
語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)化,對(duì)于中藥譯名,有著重要的意義,自然地會(huì)引起中藥翻譯工作者充分地重視。拉譯漢時(shí),要純潔祖國(guó)語(yǔ)言,使?jié)h語(yǔ)譯文符合中藥的命名原則;漢譯拉時(shí),要使中藥拉丁譯名符合拉丁語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)命名法。遵守標(biāo)準(zhǔn),是“創(chuàng)造性”前提,二者相輔相成。