3月3日的世界讀書(shū)日和24小時(shí)前的3月2日的西奧多·蘇斯·蓋澤爾日對(duì)文學(xué)愛(ài)好者來(lái)說(shuō)是一周。大多數(shù)人都知道西奧——他的筆名是蘇斯博士——不僅是46本兒童書(shū)籍的作者,還是一位受人尊敬的詩(shī)人和漫畫(huà)家。
像羅爾德·達(dá)爾甚至JK羅琳一樣,蘇斯博士有理由宣稱他是幾代年輕人心目中最偉大的品味創(chuàng)造者之一。兒童書(shū)籍在兒童發(fā)展的早期階段起著至關(guān)重要的作用,可以根據(jù)
書(shū)中富有想象力的內(nèi)容產(chǎn)生了持久的影響。
我們都精通別人最喜歡的童年故事。無(wú)論是戴著帽子的貓,還是上巫師學(xué)校的年輕巫師,他們都習(xí)慣于在自己的頭腦中找到一個(gè)舒適的地方,讓自己像在家里一樣。
知道這樣的童年記憶,并沒(méi)有從翻譯的誘惑中解脫出來(lái),因?yàn)橐槐鞠矚g的書(shū)太好了,不能用單一的語(yǔ)言——即使是那些專為兒童設(shè)計(jì)的書(shū),也不足為奇。《哈利·波特的魔法冒險(xiǎn)》已經(jīng)被翻譯成至少68種不同的語(yǔ)言,劉易斯·卡羅爾1865年的經(jīng)典之作《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》也被翻譯成超過(guò)174種語(yǔ)言。皮諾·喬比260種語(yǔ)言更進(jìn)了一步(或一個(gè)鼻子的長(zhǎng)度)——說(shuō)真話的重要性確實(shí)是一個(gè)非常受歡迎的故事,孩子們。
當(dāng)你停下來(lái)考慮語(yǔ)言之間的差異時(shí),很容易理解一定有誤譯或誤解的形式。文化差異加劇這種困境和誤譯在兒童讀物中并不少見(jiàn)。
課文之間有一些錯(cuò)誤,13分鐘的對(duì)話變成了半小時(shí)的對(duì)話,或者是對(duì)孩子年齡的簡(jiǎn)單歪曲。雖然有嚴(yán)重的錯(cuò)誤,但都不重要,因?yàn)椴粫?huì)改變故事的主題或基調(diào)。真正影響兒童故事的是語(yǔ)言之間沒(méi)有傳遞到文本的語(yǔ)氣或風(fēng)格。
兒童文學(xué)中文化遭遇的翻譯就是一個(gè)很好的例子。這本書(shū)突出了奈德凱利和蜜蜂之城的例子。消息人士文驚呼:“凱特往我嘴里塞了根樹(shù)枝。“讓我量一下你的體溫,”她說(shuō)。我軟弱,充滿恐懼。我不能阻止她那樣做。
然而,法語(yǔ)翻譯說(shuō),“讓我慢慢來(lái),”她說(shuō)?!澳憧隙〞?huì)發(fā)燒的?!蔽姨浫酰柚共涣怂盐耶?dāng)溫順的玩具,所以我讓她。
這個(gè)故事的法文版使用的語(yǔ)氣喚起了比兒童觀眾更成人的主題,并沒(méi)有營(yíng)造出原文中描繪的原始氛圍。這突出了語(yǔ)調(diào)在翻譯中的重要性,并把相關(guān)性放在了首位。

直譯很難——一個(gè)關(guān)于營(yíng)養(yǎng)不良的蝴蝶幼蟲(chóng)的故事并不像一條饑餓的毛毛蟲(chóng)那樣有魅力。捕捉兒童故事的基調(diào)本身就是一種藝術(shù)形式,所以很難捕捉到任何一本心愛(ài)的繪本的情感和隱含的意義。
這里的首要主題是,有時(shí)在翻譯作品中造成最大傷害的不是誤譯,而是對(duì)預(yù)期語(yǔ)氣的誤解。翻譯的邊界不僅包含文本意義,還延伸到包括文化差異,以確保提供專業(yè)的翻譯。如果你不相信我,看看我的鼻子。