首先,No fear in my heart 這首歌雖然歌名是英文的,但歌詞中的英文很少,除去一小句“Yo buddy”,就只有四句:
Just let time go on
Your kneeling now stand
With no fear in my heart
God comes into my mind
相比樸樹(shù)的其他英文歌詞,意思也簡(jiǎn)單明了得多。翻譯如下:
哪個(gè)人工翻譯好就讓時(shí)間向前走吧
你站起身,不再跪著
我的心里不再有恐懼
上帝(神?)走進(jìn)我的意識(shí)(我偏不用“腦海”)
這里面的“God”一般是指“上帝”,但樸樹(shù)的這首歌是為電影《岡仁波齊》撰寫(xiě)的主題曲,而《岡仁波齊》涉及藏傳佛教和朝圣,所以這里的“God”很可能是泛指“神”。
我翻譯這幾句英文歌詞時(shí),不禁想,樸樹(shù)為什么要加入這幾句英文歌詞?可能有音樂(lè)上的需要,但其中一個(gè)重要原因也許跟歌曲名稱《no fear in my heart》有關(guān):為了讓這首歌可以有一個(gè)英文名。
當(dāng)然歌名完全可以用中文,比如“心中無(wú)畏”、“無(wú)畏之心”或者“無(wú)所畏懼”??蓡?wèn)題就在,給人的感覺(jué)都有點(diǎn)老生常談的味道。
就像我以前提到過(guò)的,漢語(yǔ)里的很多詞語(yǔ)被玩爛了。就拿“無(wú)畏”來(lái)說(shuō),看到這個(gè)詞,我第一個(gè)感覺(jué)竟然是“浮夸”、“Low”……
倒不是說(shuō)英文就高貴,而是至少目前為止,英文里相對(duì)應(yīng)的詞匯沒(méi)有給我這樣那樣的潛意識(shí),它就只是字面上的意思“心中沒(méi)有恐懼”——但是你要是真這樣翻譯,很多人又該挑你缺少文采了。
翻譯是一個(gè)吃力不討好的活,人人都能挑你點(diǎn)毛病出來(lái),而且還都能說(shuō)得頭頭是道。
所以對(duì)我來(lái)說(shuō),我很容易理解為什么樸樹(shù)會(huì)用英文作為不少歌曲的名字,就像同在《獵戶星座》專輯里的另一首“Never knows tomorrow”。
如果翻譯成中文,字面意思就是“永遠(yuǎn)不知道明天會(huì)怎樣”,但你這樣翻肯定又不行,別人肯定覺(jué)得你這名字太長(zhǎng)太土。
所以一定要有文采,比如叫做“明日不可測(cè)”或者“未來(lái)不可測(cè)”。
可問(wèn)題是,至少對(duì)我舉的這兩個(gè)例子來(lái)說(shuō),文采幾乎等同于裝逼、矯情和浮夸,以及老套。同樣的情況,在文本翻譯實(shí)踐中也是常見(jiàn)的。