日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

中國翻譯公司排行榜,英語藥品說明書翻譯技巧

admin 134 94
南陽翻譯公司電話

對于英語藥品說明書翻譯你都會嗎?今天,譯聲翻譯公司在這里給大家匯總下,讓你輕松翻譯!

英語藥品說明書由以下12項內(nèi)容組成,大多數(shù)英語藥品說明書結(jié)構(gòu)基本相同。

1. PakageInsert(Insert)說明書

2. Drug Name (Medicine) 藥品名稱

3. Description性狀

4. Action作用

5. Indication適應(yīng)癥

6. Contraindications禁忌癥

7. Precaution注意事項

8. Side Effects副作用

思必銳翻譯公司

9. Dosage and Administration 劑量和用法

10. Dacking包裝

11.Expiry失效期

12. Manufactring Date (Manu.date)出廠日期

13.Reference參考文獻

藥 品 名 稱

一、英語藥品說明書一般用商品名,由生產(chǎn)廠家向該國政府有關(guān)部門申請注冊正式名稱,受該國政府法律保護,在藥品名稱的右上角有個R的符號,意思是已經(jīng)申請注冊的法定名稱,不可隨意改變名稱。R=Recive

在藥品之后有時Issued to(for) the Medical profession only短語,意:僅供醫(yī)界參考。

例:MobicR Issued to(for) the medical prfession.

二、譯法:

1. 音譯:按英語讀音用相應(yīng)的漢字譯出

例: Mobic莫比可Rifampicin利福平

2. 意譯:按藥品名稱各組成部份的英語意義譯成漢語

例: Streptomycine是由Strepto和mycine組成,其中Strepto(鏈球狀),mycine(霉素),則按英語意思,譯成:鏈霉素。因此必須掌握大量前、后綴,才以準(zhǔn)確翻譯,此種譯法多數(shù)是抗生素類藥物。

Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycerin(甘油)組成,則意為硝酸甘油

Aminophylline由Amino+phylline譯:氨茶堿

3. 音意并譯:按英語藥名組成,前面部份按音譯,后面部份按意譯。

例:Kanamycine由Kama(卡那)+mycine(霉素)組成,按前音后的方法,譯為卡那霉素。

Gentamycine由Genta+mycine 譯為慶大霉素。

4. 諧意譯法:按英語發(fā)音,用相應(yīng)的漢語的音譯出,盡可能用漢字表達出藥品的作用。

例:Reserpine利血平

藥品的性狀 Description

藥物性狀包括:化學(xué)結(jié)構(gòu),理化性質(zhì),藥理特性及作用等。

1. 化學(xué)結(jié)構(gòu):有專業(yè)書刊、文獻、專業(yè)資料可查。

國內(nèi):《新編藥物學(xué)》、《實用抗菌藥物學(xué)》、《英漢化學(xué)化工詞匯》、《英漢醫(yī)學(xué)詞匯》

國外:Chemical Abstracts《美國化學(xué)文摘》

British pharmacopoeia(B.P)《英國藥典》

u.s pharmarcopoeira (U.s.p)《美國藥典》

2. 理化性狀和藥理作用:

常用英文詞匯有20種:

colour顏色、taster 味道、smell 氣味、solubility溶解度、composition成份、ingredients主要成份、formule 分子式、molecular weight分子量、description性狀 、property性質(zhì)、chemical propenty化學(xué)特征、pharmacological propenty藥理特性、pharmacological action藥理作用、pharmacology藥理、mode of action作用方式、action作用、activity活性、advantage優(yōu)點、feature特點、potency藥效。

例:Lobelin events a stimulant effects on the central nervous system.

洛貝林對中樞神經(jīng)系統(tǒng)有興奮作用。

適應(yīng)范圍(癥) Indications

此項是說明書的重點內(nèi)容,應(yīng)準(zhǔn)確理解,主要是講對哪些細(xì)菌、病毒、疾病、癥狀有治療效果或無效,盡量多記憶,也可查閱有關(guān)的專業(yè)詞匯,以求準(zhǔn)確無誤。

表示方法:

1. Indication適應(yīng)癥

2. Condication適應(yīng)癥

3. Use用途

4. Major indication主要適應(yīng)癥

5.Action and use作用和用途

6. Principal indication主要適應(yīng)癥

例:1. …be used for(in) the treatment of ……用于治療…

Cedilanid is used for the treatment of all forms of heant failure.

類似的句型: …be employed、 …be indicated、…be intendedfor the treatment of…、…be recommended、…be suggested

2. …be effective for(in)…對…有效

法語翻譯轉(zhuǎn)換

The tablets are effective for the all forms of fevor.

相似的句型: …be available for…;…h(huán)old good for…

3. …be effective against…對…有抗力

This drug is effective against various kinds of bacteria

相似的句型: …be bactericidal…against……be active

4. …h(huán)ave(has) …action against…對…有…作用

This antibiotic has strong antibacterial action against gram-positive and gram-negative bacteria.

相似的句型: …possesses…/…manifests…/ …shows…action against…/ …displays…/…exerts…

劑量和用法

一、英語表示方法:

用法:Administration、Method for administration 、How to use 、Direcction、Direction for use 、 Mode of application

Posology劑量Dinic application臨床應(yīng)用Dosage

二、用法中“日”、“次”、“小時”、“公斤”(磅)、體重的譯法:

1. Daily .per day.A day.Every day每日

2. Every 8 hour/ 8 hours apart /Eight-h(huán)ourly/At intervals of 8 hours每隔……小時

3. Once daily (a day)(q.d)

Twice daily(a day)表示不等時用(bid)

Three times daily(a day)(tid)

For times daily(a day)(qid)

Every other day每隔天一次(q.o.d)

Every second day

4. Per kilo of body weight daily

Per Kg of body weight daily每天每公斤體重

mg/Kg/day (mg.Kg-1.day-1)

Per pound body weight daily每天每磅體重

Per square meter of body surface每平方米體表面積

5. 分…次句型:

… be divided into…分為…

(1). …be divided into three eight-h(huán)ourly doses分為3份,每八小時一次

(2). …be divided into doses every four hours分為若干份,每4小時一次

(3). …be divided into two daily infusious每天分2份輸注

(4). In two or three equally divided doses分為2 或3等份

(5) 2 g per day in 2 equally divided doses每天2克,分為2等份

6.Once a week 一周一次;Twice a week 一周二次;

Three times a week一周三次

注意:說明書上的劑量后面緊接著是“每天幾次”,指的是每次的劑量,例:Two tabelets three times a day(daily) 指的是一次2 片的劑量,凡后面緊接著是“分…份”,則指的是每日的劑量,例:This tablet divided into three eight-h(huán)ourly doses,指的是一天一片的劑量,即一片分為三份,每8小時一次。

又例:100 units twice daily 每天2次,一次100單位(即每天200單位);

One or two tablets per Kg body weight in two divided dose.

每公斤體重用1-2片,分為2等份給藥。(1-2片指的是一天的劑量)。

三、給藥途徑:

英語表達如下:

orally 口服、intracerebrospinally腦脊管水腔給藥、parenterally 腸道外給藥、rectally直腸內(nèi)給藥、intramuscularly肌注 、subconjunctirally 結(jié)膜下給藥、intravenously 靜注 、 loeally局部給藥、intratheeally鞘內(nèi)給藥、sublinqually舌下給藥、intrapleurally胸膜腔內(nèi)給藥、intragluteally臀肌內(nèi)給藥、intraperitoneally腹膜腔內(nèi)給藥、submucously粘膜下給藥、intraarterially動脈內(nèi)給藥

四、給藥對象:

adult 成年人 、children (school-age children)兒童(學(xué)齡兒童)、infants 幼兒、babies(newborn babies)嬰兒(新生兒)、women 婦女、senile patient(Gerontal patient)老年人

常見的英語表達法:

…should be administered…

例:The medicine should be administered after meals.本藥應(yīng)該飯后服用。

相似的表達法還有:

…should be injected… ; …should be given…;…should be swalled….

給藥方式有時用:It is advisable to give…最好給…

例:It is advisable to give 100 mg every 8 hours最好是每8小時給100mg.