需要多語言翻譯的客戶總是抱怨成本很高。由于任何公司的產(chǎn)品以多種語言翻譯顯示其投資,有許多簡單的方法來控制預(yù)算。一些提示如下:-
準(zhǔn)備翻譯和本地化文檔:大多數(shù)時(shí)候,客戶發(fā)送未經(jīng)編輯的源文檔并保留字符串,因?yàn)樗麄儾恍枰獮樗麄兊膽?yīng)用程序或文檔進(jìn)行翻譯和本地化。生成目標(biāo)版本并保留所有不需要翻譯的內(nèi)容。
選擇更簡單的文件格式:如果翻譯人員需要準(zhǔn)備翻譯內(nèi)容,則必須為此付費(fèi)。使源文本盡可能簡單。Office文件通常很簡單。如果您的文件包含源代碼或任何其他復(fù)雜內(nèi)容,請以任何類似的雙語格式提取可翻譯位。
嘗試避免圖形文本:本地化圖像需要花費(fèi)時(shí)間并增加額外成本,或者您可能忘記將它們包含在源文檔中。如果保持圖形對于設(shè)計(jì)很重要,請將文本提供在單獨(dú)的文件中,并使用您自己的模板在內(nèi)部生成圖像。
醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯公司盡可能使用視覺效果:有時(shí),圖標(biāo)不需要從一種語言到另一種語言的本地化。您可以節(jié)省語言和實(shí)施成本。
避免重復(fù):許多LSP對重復(fù)文本收取部分費(fèi)用。如果在同一上下文中使用兩個(gè)相同的字符串,則無需在源文檔中重復(fù)這些字符串。有時(shí),文本包含所有重復(fù)的塊,例如,帶有頁眉,頁腳和側(cè)邊欄的網(wǎng)頁。將這些元素放在單獨(dú)的文件中,只翻譯一次。
使用簡單的寫作風(fēng)格:長話總是花費(fèi)額外的錢。如有必要,準(zhǔn)備簡單版本的源文本。寫短句。如果您想以多種語言本地化您的內(nèi)容,您可以節(jié)省相當(dāng)大的一部分費(fèi)用。
中國翻譯公司名單本地化必要的內(nèi)容:文檔中的某些頁面不需要翻譯。只考慮必要的文字。關(guān)注可以產(chǎn)生更多銷售的頁面將是一個(gè)有趣的想法。新頁面和博客可以等到您建立業(yè)務(wù)。
跟蹤更改:有許多工具可用于跟蹤源文檔中的更改。好好利用它們。列出需要編輯的內(nèi)容并為目標(biāo)文檔做好準(zhǔn)備。
必要時(shí)進(jìn)行更新:校對后,如果文檔保持不變,則無需更新本地化頁面。語法或拼寫錯(cuò)誤通常不會(huì)影響翻譯。單獨(dú)檢查更改以確定其對翻譯的影響將是一項(xiàng)繁瑣的工作,但如果您使用多種語言,則可以節(jié)省更多費(fèi)用。
為您的提供商留出足夠的時(shí)間:在訂購時(shí),您很快就會(huì)想要翻譯的文件。有時(shí)候,你要求最好的截止日期。但是,LSP對于緊急和快速翻譯收取額外費(fèi)用。如果您給他們足夠的時(shí)間,您可能會(huì)獲得有競爭力的價(jià)格或避免額外收費(fèi)的緊急翻譯。
不要總是去找廉價(jià)的提供商。翻譯錯(cuò)誤可能代價(jià)高昂。它們會(huì)損害您的品牌并抵制客戶吸引。長遠(yuǎn)思考,節(jié)省成本的最佳方法是聘請合適的服務(wù)提供商。