日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

說(shuō)明書(shū)翻譯,口譯口才的重要性

admin 113 30
翻譯公司資質(zhì)證明

  在正式講話(huà)的場(chǎng)合,如正式宴會(huì)、會(huì)議開(kāi)幕式,或致謝辭時(shí),其風(fēng)格尤為重要。因?yàn)槿绻谧g員想要打動(dòng)聽(tīng)眾,他講話(huà)的口才,同講話(huà)的內(nèi)容相比,即使不是更重要,也是同樣重要的。

說(shuō)明書(shū)翻譯,口譯口才的重要性

  著名演員加里克聲稱(chēng),當(dāng)他面對(duì)觀眾背誦字母表時(shí),只要改變自己的聲調(diào),就可引得觀眾掉淚或發(fā)笑。我們雖然不必做到這一點(diǎn),但可以說(shuō),從事口譯工作的譯員宜將他的大部分注意力集中在表達(dá),而不是分析講話(huà)的內(nèi)容。譯員應(yīng)分析的是發(fā)言者試圖引發(fā)聽(tīng)眾哪種感受以及引發(fā)的方式。他應(yīng)辨別出一般的禮節(jié)性的客套和奉承巴結(jié),還應(yīng)注意那些表示不同程度敬意的措辭,等等。

  在這種情況下,譯員壓倒一切的目標(biāo)是用他的口才打動(dòng)聽(tīng)眾,運(yùn)用詞語(yǔ)的魔力吸引他們,并且充分利用對(duì)口語(yǔ)來(lái)說(shuō)是極其重要的聲音的魅力。進(jìn)行這種口譯吋,譯員要盡可能確切地努力譯出每句話(huà)含義的細(xì)微差別。在即席口譯這類(lèi)講話(huà)時(shí), 譯員要比在其他場(chǎng)合摘記更多的形容詞和短語(yǔ),更注意氣話(huà)的用語(yǔ)和表達(dá)形式。因此譯員的表演要靠整套的講話(huà)技巧。他說(shuō)的笑話(huà)令人捧旗,他的恭維話(huà)討人喜歡,他的聽(tīng)眾真正能被打動(dòng),他們的掌聲也是真誠(chéng)的。

  在通常情況下,發(fā)言者說(shuō)什么,譯員就譯什么。但他應(yīng)注意的是,在面對(duì)被動(dòng)的聽(tīng)眾時(shí),最好略去講話(huà)中與主題完全無(wú)關(guān)的某些內(nèi)容,例如英格蘭人與蘇格蘭人之間的爭(zhēng)論等等,不要嘮嘮叨叨地詳細(xì)敘述,這會(huì)使講法語(yǔ)的聽(tīng)眾感到厭煩。

  在這種場(chǎng)合,譯員要以滔滔不絕的口譯來(lái)公平對(duì)待發(fā)言者,因?yàn)樽g員的任務(wù)不是向聽(tīng)眾作解釋?zhuān)膊皇侨フf(shuō)服他們,而是打動(dòng)他們。

  摘自網(wǎng)絡(luò)