外交部美女如云,每次大的會議,總能見到一些美女翻譯操著流利的口語進(jìn)行。不論是政府報(bào)告還是一些古詩詞,她們總能翻譯的很流暢,甚至達(dá)到英語中的“信、達(dá)、雅”。今天,譯聲帶大家了來了解下部分美女翻譯。讓大家知道,外交部的美女翻譯們是怎樣煉成的。
一、冷艷美女:張京

張京,畢業(yè)于外交學(xué)院,外交部翻譯。在一次人大的記者會上,冷艷的美女翻譯引起了記者們的注意意,這位翻譯不茍言笑,冷艷異常,而且仔細(xì)看來有幾分神似趙薇,不少媒體攝影師的鏡頭都對準(zhǔn)了她。
張京在學(xué)校里就一直表現(xiàn)出色,所以,很多外交學(xué)院的同學(xué)都尊稱張京為“牛掰學(xué)姐”。
“不要被她冷艷的照片蒙蔽了,嘿嘿!”張京的高中同學(xué)“小伊克爾”說,印象中的張京,很活潑好動各種愛玩,和冷艷完全不沾邊,大概是職業(yè)的要求,需要時(shí)刻保持沉著冷靜,所以才會有照片里的樣子吧。
二、女神也玩“惡作劇”:姚夢瑤
姚夢瑤是江蘇常熟人,北外英語學(xué)院畢業(yè),2007年畢業(yè)后考入國家外交部。她被網(wǎng)友稱為“小清新翻譯”。
在高中時(shí)期,她就是同學(xué)眼里的女神,但也玩過“惡作劇”。
當(dāng)時(shí)一節(jié)音樂課,班長喊“起立”,姚夢瑤調(diào)皮地把前排一位男生的座椅抽走了;當(dāng)老師請學(xué)生坐下的時(shí)候,這名男生冷不丁就摔倒了,正好摔在姚夢瑤的懷里。老師說:“當(dāng)時(shí)那名男生非常尷尬,我為了緩解他的尷尬,就告訴這名男生‘今天的這個尷尬,將在不久的將來,成為所有同學(xué)值得回憶一輩子的美好記憶’?,F(xiàn)在十多年過去了,當(dāng)時(shí)調(diào)皮的姚夢瑤已經(jīng)成為外交部的翻譯了!”
三、首席女翻譯:張璐
張璐出生于1977年,外交學(xué)院國際法系畢業(yè)。她是曾是主席、總理的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一。
在翻譯行家看來,張璐的古詩詞翻譯達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。比如,溫總理曾引用《離騷》的名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐巧妙地譯為“For the ideal that I hold dear to my heart,I’dnot regret a thousandtimes to die?!保ㄎ易駨奈覂?nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔)。古漢語中“九”泛指“多”,張璐譯為“thousand times(一千次)”非常準(zhǔn)確。
如何給總理做翻譯?
3月16日,溫總理記者會結(jié)束后的第三天,張璐回到了母校外交學(xué)院,應(yīng)邀給學(xué)弟學(xué)妹們講述“總理記者招待會翻譯的體會”。原本只能容納200人的報(bào)告廳被擠得水泄不通,走廊里、過道上站滿了人。
“以前都是聽別人做報(bào)告,沒想到今天卻是我給大家做報(bào)告?!睆堣粗t虛地說。她神情專注、認(rèn)真,唯一不同的是,回到母校的她,多了幾分俏皮與放松。
對于自己突然“走紅”,張璐有些意外:“其實(shí)外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關(guān)注?!?/p>
在張璐看來,給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,首先要有較高的政治敏感?!胺g時(shí)要保持對原文的忠實(shí),做到如實(shí)翻譯?!彼e例說:“在這次記者會上,溫總理澄清所謂中國在哥本哈根大會上‘傲慢’的傳言時(shí)提到,‘……我從一位歐洲領(lǐng)導(dǎo)人那里知道,那天晚上有一個少數(shù)國家參加的會議……’因?yàn)槲腋偫砣ミ^哥本哈根,知道他指的‘那位領(lǐng)導(dǎo)人’是誰,也知道這個人的性別。但當(dāng)時(shí)總理并未提及這位領(lǐng)導(dǎo)人的名字,所以我在翻譯時(shí)也不能直接說出這個人的名字,甚至不能表明性別。英文里有男‘他’和女‘她’的區(qū)別,所以在翻譯時(shí),我選擇用被動句式來表達(dá)?!?/p>
張璐說,當(dāng)一個好翻譯還要了解領(lǐng)導(dǎo)人說話的意圖,可以結(jié)合當(dāng)時(shí)的語境去“巧譯”。她說:“大家對我在翻譯總理古詩詞時(shí)的表現(xiàn)給予了肯定。其實(shí),古詩詞翻譯并不是我的強(qiáng)項(xiàng),哪怕能再多給我一秒鐘時(shí)間,我都能翻譯得更加準(zhǔn)確。”張璐認(rèn)為,自己這次的表現(xiàn),主要?dú)w功于平時(shí)的積累。“我發(fā)現(xiàn)總理最喜歡引用劉禹錫、王安石和屈原的詩詞。所以,給總理當(dāng)翻譯時(shí),要結(jié)合他說話的語境,知道總理在這個時(shí)刻引用古詩詞是想要傳達(dá)怎樣的一種精神。這一點(diǎn)很重要?!?/p>
外交部翻譯是怎么煉成的?
張璐介紹自己在外交部的工作狀態(tài)時(shí)說,“有點(diǎn)上學(xué)時(shí)的感覺”?!懊刻煲茉缙鸫玻燘BC(英國廣播公司)、VOA(美國之音)等充實(shí)自己。晚上回去要做功課,總結(jié)、回顧當(dāng)天翻譯的東西。有時(shí)候剛下飛機(jī),時(shí)差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個小時(shí),回來后全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓?!辈贿^,張璐也體會到其中的成就感,“尤其是給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,他們是我非常敬重的人,我覺得這是件非常幸福的事?!蓖饨徊糠g室的一位工作人員向記者透露,想進(jìn)入外交部當(dāng)一名優(yōu)秀的高級翻譯,必須經(jīng)得起3道考驗(yàn):嚴(yán)格篩選,瘋狂練習(xí),周密準(zhǔn)備。
外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般通過公務(wù)員考試排名,或是去專業(yè)院校進(jìn)行筆試。這位工作人員說:“入部考試中的英語水平測試相當(dāng)難,通過筆試后還必須參加英語面試,其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進(jìn)入翻譯室參加下一階段的‘觀察培訓(xùn)’?!?/p>
“觀察培訓(xùn)”實(shí)質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”。首先是強(qiáng)化訓(xùn)練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學(xué)員做大量的聽力、口譯和筆譯練習(xí)。“培訓(xùn)的強(qiáng)度很大,所用的教材時(shí)效性很強(qiáng),基本上都是當(dāng)天的新聞和評論,或近期的熱點(diǎn)話題。”外交部還會邀請一些專家來授課,同時(shí)全面觀察學(xué)員的外語基本功、翻譯潛質(zhì)、領(lǐng)悟力、語言表達(dá)習(xí)慣、聲音狀態(tài)、刻苦精神、承受高強(qiáng)度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀(jì)律性……“通過初試的人,只有不到4%被最終錄用”。
外交部翻譯室像是“課堂”,張璐和同事們接受的是“魔鬼訓(xùn)練”。翻譯是有一定技巧的,為了提高速度,部分內(nèi)容會用一些符號來代替?!氨热纭捻?xiàng)基本原則’可以用‘四’字來代替,‘獨(dú)立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個圈來代替?!背酥猓I(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時(shí)候,你不可能讓他停下來,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點(diǎn),這就需要不斷地練習(xí)臂力。
外交部翻譯的緊張生活
外交部翻譯室副主任任小萍曾對外介紹,翻譯室最大的特點(diǎn)之一是培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度?!胺g過程必須一絲不茍,從內(nèi)容到體例,從稱呼到專用詞,該查的必須一項(xiàng)一項(xiàng)查,決不能馬虎或想當(dāng)然。不僅要查,而且要知道出處?!薄胺g人員還必須具有超強(qiáng)的心理素質(zhì),既要有信心,又要保持一顆平常心。必須集中全部精力,不能允許有半點(diǎn)虛榮心作怪,否則,遇到難點(diǎn)和問題,就會方寸大亂,就會‘砸鍋’。”
接下來,就是沒有捷徑可走的“瘋狂練習(xí)”。翻譯室的很多工作人員都說,要不是內(nèi)心真正喜歡,肯定無法堅(jiān)持下來。他們通過這種練習(xí),最后都能“不由自主,習(xí)慣成自然,看到中文時(shí),嘴里就能馬上條件反射出英文來。”
經(jīng)過瘋狂練習(xí),最后一道關(guān),就是“戰(zhàn)前準(zhǔn)備”。“每年總理的記者會,外交部都要提前一個月通知翻譯。從那時(shí)起,接到任務(wù)的翻譯就進(jìn)入‘沖刺階段’。不過這不是一個人在戰(zhàn)斗,而是有一個團(tuán)隊(duì)在一起準(zhǔn)備?!狈g室的工作人員說,以總理的記者會為例,“大量前期的準(zhǔn)備工作包括:對兩會熱點(diǎn)問題的調(diào)研,整理總理一年來的講話內(nèi)容?!髴?zhàn)’前,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當(dāng)陪練,設(shè)計(jì)出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進(jìn)行‘彩排走場’。”
外交部翻譯室被譽(yù)為“中國翻譯的國家隊(duì)”。自新中國成立以來,從翻譯隊(duì),到翻譯處,再到翻譯室,培養(yǎng)出一批批優(yōu)秀的人才。如今的外交部翻譯室,年輕人占80%以上,他們以出色的表現(xiàn),贏得了越來越多人的尊重和認(rèn)可。
四、人大首位女發(fā)言人:傅瑩
傅瑩,內(nèi)蒙古通遼人,外國語學(xué)院英語系畢業(yè)。1984年12月19日,鄧小平出席中英兩國政府正式簽署關(guān)于香港問題的聯(lián)合聲明儀式時(shí),傅瑩擔(dān)任英語翻譯;
此外,她曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,是中國第一位少數(shù)民族女大使、駐大國女大使,亞洲司司長,是新中國第二位女副外長,也是全國人大首位女發(fā)言人。
在英國期間,2008年4月經(jīng)歷了奧運(yùn)火炬海外傳遞過程中發(fā)生的風(fēng)波后,她的表現(xiàn)同樣讓人稱贊,就了她“危機(jī)大使”的美譽(yù)。