[專業(yè)正規(guī)翻譯公司][口譯英文翻譯]。
在過(guò)去幾年中,對(duì)翻譯服務(wù)的需求大大增加商業(yè)全球化可以被認(rèn)為是這種現(xiàn)象背后的主要原因,因?yàn)樗黾恿藝?guó)際貿(mào)易的機(jī)會(huì),并為世界各地的許多不同類型的企業(yè)開(kāi)辟了新的市場(chǎng)。
為了保持競(jìng)爭(zhēng)力并跟上翻譯服務(wù)需求的增長(zhǎng),提供商現(xiàn)在需要在非常緊迫的期限內(nèi)制作高質(zhì)量的翻譯,如果不是為了技術(shù)的幫助,這可能成為真正的挑戰(zhàn)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具如何幫助翻譯?
CAT工具的歷史可以追溯到冷戰(zhàn)時(shí)期。在此期間,必須毫不拖延地翻譯情報(bào)部門收集的信息。這就是翻譯技術(shù)的誕生方式。第一批機(jī)器翻譯由美國(guó)和蘇聯(lián)資助,使用這項(xiàng)新技術(shù)的第一批翻譯是在專門的研究中心進(jìn)行的。
盡管為這種新的翻譯方式和最初的熱情分配了資金,但結(jié)果并不像預(yù)期的那樣,并且在70年代初建議采用新的方法。下一個(gè)要發(fā)明的翻譯機(jī)應(yīng)該能夠促進(jìn)人工翻譯的工作,而不是像以前那樣提供自動(dòng)翻譯。
現(xiàn)代CAT工具沒(méi)有現(xiàn)成的雙語(yǔ)詞典或基于自動(dòng)機(jī)器翻譯的程序?!皵?shù)據(jù)庫(kù)”全部由翻譯人員在每次翻譯和修改作品時(shí)創(chuàng)建。使用CAT工具搜索術(shù)語(yǔ)意味著翻譯人員通過(guò)所有先前創(chuàng)建的翻譯記憶庫(kù),這可能比機(jī)器翻譯慢,但更準(zhǔn)確和一致。
使用CAT工具為翻譯人員帶來(lái)許多好處,包括:
增加產(chǎn)量風(fēng)格和術(shù)語(yǔ)的一致性
翻譯人員在工作時(shí)建立自己的翻譯記憶庫(kù),隨著時(shí)間的推移他們的效率會(huì)越來(lái)越好。翻譯人員將致力于創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)卡和詞匯表,在許多情況下能夠添加上下文,圖像和示例。
怎么進(jìn)行手游翻譯
一些最流行的CAT工具將幫助翻譯人員計(jì)算片段,單詞和單元,比較預(yù)翻譯文本和新文本的部分并進(jìn)行分析,以便為作品收取合理的價(jià)格。
大多數(shù)CAT工具將允許翻譯人員使用不同的格式,如PowerPoint,Excel,Visual Studio,HTML,Java等,而不會(huì)更改原始格式或布局,以防有特殊的分頁(yè)符。這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大的優(yōu)勢(shì),因?yàn)樗蛩闹饕裹c(diǎn)將是翻譯本身。
CAT工具有哪些功能?
翻譯人員現(xiàn)在可以找到許多專業(yè)軟件產(chǎn)品,可以幫助他們加快翻譯速度并提高質(zhì)量水平。CAT工具最常見(jiàn)和最重要的功能是:
翻譯記憶庫(kù)
這是一個(gè)語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù),其主要目的是在您工作時(shí)捕獲翻譯,以便將來(lái)可以使用此信息。在翻譯記憶庫(kù)中,您將找到以翻譯單位(源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言對(duì))保存的所有先前翻譯,因此您可以重復(fù)使用任何信息并節(jié)省時(shí)間,因?yàn)槟槐卦俜g相同的表達(dá)式或句子。通過(guò)這種方式,您將能夠更快地完成項(xiàng)目,完成更多工作并增加收入。
術(shù)語(yǔ)管理工具
此工具以與數(shù)據(jù)庫(kù)類似的方式工作,并允許管理已在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言中批準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ)和規(guī)則。術(shù)語(yǔ)管理工具通常與翻譯記憶庫(kù)一起使用,以確保翻譯的一致性。
所有CAT工具都一樣嗎?
對(duì)于CAT工具,一種尺寸并不適合所有尺寸。雖然計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的原理是基于存儲(chǔ)器的創(chuàng)建和文本的分割,但是有一些工具最適合于不同的應(yīng)用,滿足不同的要求。
最受歡迎的工具包括Trados,Wordfast和DéjàVu。雖然這三者都提供相同的服務(wù),但它們之間存在一些差異,使它們或多或少地適合于不同類型的翻譯。以Wordfast為例,它是一套Microsoft宏而不是程序。由于基于Word,這將是一個(gè)更適合初學(xué)者的工具,因?yàn)樗子谑褂?。但是,同樣的易用性降低了它的性能,因?yàn)樗幚淼母袷礁?,使其靈活性降低。相比之下,從事具有特殊文本的更復(fù)雜作業(yè)的翻譯人員更愿意使用Trados和翻譯人員,他們必須處理具有不同格式的許多文件,因?yàn)槠淇啥ㄖ菩院头€(wěn)定性而傾向于使用DéjàVu。
所有翻譯人員都對(duì)翻譯技術(shù)滿意嗎?
雖然翻譯技術(shù)為翻譯人員提供了許多優(yōu)勢(shì),但業(yè)內(nèi)有許多專業(yè)人士對(duì)翻譯技術(shù)并不滿意,也影響整個(gè)翻譯行業(yè)。三個(gè)主要原因是:
機(jī)器翻譯產(chǎn)生錯(cuò)誤的翻譯感知
當(dāng)免費(fèi)的自動(dòng)機(jī)器翻譯服務(wù)出現(xiàn)在網(wǎng)上時(shí),例如谷歌翻譯,整個(gè)專業(yè)翻譯行業(yè)都受到了影響。它使人們意識(shí)到需要翻譯,并且可以快速獲得翻譯,這增加了對(duì)服務(wù)的需求。然而,通過(guò)免費(fèi)提供自動(dòng)化服務(wù),它產(chǎn)生了質(zhì)量翻譯服務(wù)比實(shí)際更容易的感覺(jué)。
質(zhì)量是翻譯的主要優(yōu)先事項(xiàng)
由于缺乏對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的了解,要翻譯的文本的預(yù)期用途或它們可能具有的預(yù)算限制,有時(shí)這與客戶的優(yōu)先級(jí)不同。在這些情況下,客戶傾向于認(rèn)為翻譯技術(shù)將為他們提供他們正在尋找的低成本快速解決方案,在許多情況下,價(jià)格比質(zhì)量更重要。然而,翻譯人員并非如此,因?yàn)橘|(zhì)量是他們的首要任務(wù)。
寫(xiě)得好
在許多情況下,翻譯記憶工具是良好寫(xiě)作的障礙。盡管分割方法具有優(yōu)勢(shì),但它肯定不會(huì)鼓勵(lì)流暢的寫(xiě)作,因?yàn)榉g者當(dāng)時(shí)只在一個(gè)片段上工作,因此很難創(chuàng)建具有凝聚力的文本。
我們每天都能看到技術(shù)的進(jìn)步,有朝一日技術(shù)可能會(huì)取代翻譯和口譯員。好消息是,這不會(huì)很快到來(lái)。我們?cè)贚anguage Reach認(rèn)為這背后的一些原因包括:
翻譯質(zhì)量是主觀的
人類翻譯根據(jù)翻譯人員的熟練程度和經(jīng)驗(yàn)而有所不同。即使是最優(yōu)秀的翻譯人員也不一定會(huì)使用相同的文本翻譯。因此,如果機(jī)器可以生成具有人工翻譯質(zhì)量的翻譯,他們會(huì)模仿哪種質(zhì)量?
要獲得非常好的翻譯是非常困難的
精通兩種語(yǔ)言并不能使你成為一名翻譯。這同樣適用于翻譯技術(shù),其中跨語(yǔ)言創(chuàng)建等效的想法將為您提供良好的翻譯,這將使用目標(biāo)語(yǔ)言重新創(chuàng)建文本并具有與源語(yǔ)言相同的影響。
世界各地的語(yǔ)言眾多
當(dāng)今世界上有6000到7000種語(yǔ)言,讓我們說(shuō)1000種語(yǔ)言具有一定的經(jīng)濟(jì)意義。這意味著,為了使翻譯技術(shù)接管人類,技術(shù)需要開(kāi)發(fā)所有這些語(yǔ)言。請(qǐng)記住,谷歌翻譯只支持大約80種語(yǔ)言,但仍有很長(zhǎng)的路要走。
在翻譯方面,語(yǔ)境至關(guān)重要
根據(jù)上下文,單詞可以有許多不同的含義。挑戰(zhàn)在于機(jī)器能夠?qū)W習(xí)任何給定語(yǔ)言對(duì)中存在的每個(gè)單詞的每個(gè)含義。人類使用語(yǔ)境來(lái)弄清楚詞語(yǔ)的含義,我們不會(huì)將它們視為單個(gè)詞語(yǔ),而是它們?nèi)绾蜗嗷プ饔?,這些組合因人類的創(chuàng)造力而不斷變化。這是機(jī)器無(wú)法跟上的事情。
【百度翻譯在線英語(yǔ)】?!痉g服務(wù)收費(fèi)】?!窘仄练g】。【當(dāng)冬天來(lái)臨時(shí)英文】。【同聲傳譯器價(jià)格】。【傳神翻譯公司官網(wǎng)】。【口譯筆記】?!綼pp翻譯】。
版權(quán)聲明:文章來(lái)源網(wǎng)絡(luò)聚合,如有問(wèn)題請(qǐng)聯(lián)系刪除。