黑話通常隨著人們進(jìn)入主流社會(huì)而向外移動(dòng),在更大范圍內(nèi)被作為非官方語(yǔ)言采用,有時(shí)甚至被主流語(yǔ)言本身吸收,重新出現(xiàn)一套新的衣服和官方身份,可以說(shuō)。俚語(yǔ)也常常代表一個(gè)地區(qū)或國(guó)家的歷史——就像在澳大利亞,俚語(yǔ)顯然與澳大利亞充滿活力的國(guó)家歷史舞臺(tái)有關(guān)。從翻譯服務(wù)的角度來(lái)看,我可以根據(jù)使用中的俚語(yǔ)告訴你澳大利亞幾十年來(lái)的說(shuō)法。
澳大利亞英語(yǔ)
對(duì)一些人來(lái)說(shuō),所有的澳大利亞英語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)都像俚語(yǔ),因?yàn)樵诘谝淮酥?,它很快就演變成了自己?dú)特的英語(yǔ)版本。在早期殖民澳大利亞發(fā)展起來(lái)的俚語(yǔ)受到兩個(gè)因素的嚴(yán)重影響:大量從英國(guó)刑罰體系輸送到新殖民地的囚犯,以及英國(guó)人到達(dá)時(shí)已經(jīng)在那里的原住民。裝配、咆哮、總結(jié)等俚語(yǔ)詞匯可以追溯到衛(wèi)兵的俘虜,至今依然存在。像袋鼠這樣的詞——雖然本身不是俚語(yǔ)——直接來(lái)自土著詞。
當(dāng)?shù)谝慌ň诱叩竭_(dá)時(shí),澳大利亞是一個(gè)野蠻、不穩(wěn)定和巨大的國(guó)家,澳大利亞俚語(yǔ)也演變成反映這種狂野的拓荒態(tài)度。對(duì)于這些粗糙而有準(zhǔn)備的日子,即使是我們今天認(rèn)為如此不文明的18世紀(jì)文明,也已經(jīng)超越了這些早期的定居者。這樣的短語(yǔ)就像猛擊它或取得突破。
押韻俚語(yǔ)和縮寫(xiě)
澳大利亞確實(shí)有押韻俚語(yǔ)——著名作家安東尼·伯吉斯稱之為“狄更斯筆下倫敦東區(qū)的化石”——和另類俚語(yǔ)。當(dāng)你聽(tīng)到“我去找?guī)炜舜L(zhǎng)”時(shí),你就明白它的意思是“我去找”,這是一個(gè)非常簡(jiǎn)單的押韻俚語(yǔ)的基本例子。
澳大利亞人另一個(gè)常見(jiàn)的俚語(yǔ)技巧是簡(jiǎn)單地縮寫(xiě)單詞的結(jié)尾——因此著名的“barbie”代表燒烤,或“cossie”代表衣服(通過(guò)擴(kuò)展任何可以穿的東西,盡管最常見(jiàn)的是兒童)。
澳大利亞俚語(yǔ)似乎反映了一種先鋒的態(tài)度。這一點(diǎn)也很重要。我覺(jué)得英國(guó)早期的進(jìn)化,英國(guó)版帶來(lái)的獨(dú)特的澳洲版,都是孩子帶來(lái)的,他們自然會(huì)擺脫規(guī)則,走自己的路。
在使用英語(yǔ)時(shí),像任何其他語(yǔ)言一樣,在嘗試任何高質(zhì)量的翻譯之前,你應(yīng)該非常清楚地理解這些俚語(yǔ)。對(duì)我來(lái)說(shuō),英語(yǔ)一直是好的,因?yàn)樗怯扇绱她嫶蠛酮?dú)特的群體說(shuō)的,所以有許多獨(dú)特的俚語(yǔ)。
以澳大利亞為例。顯然,在澳大利亞,我們說(shuō)英語(yǔ),我們大多數(shù)人會(huì)說(shuō)我們英語(yǔ)說(shuō)得很好,所以我們相處得很好,但這可能會(huì)讓新澳大利亞人或不知情的旅行者感到困惑,因?yàn)榘拇罄麃喴呀?jīng)發(fā)展出了自己獨(dú)特的英語(yǔ)俚語(yǔ)。以下是我最喜歡的一些例子,來(lái)自我的個(gè)人經(jīng)歷和我在澳大利亞的同事的一些貢獻(xiàn)。
beer 啤酒
任何一個(gè)土生土長(zhǎng)的“澳大利亞人”都知道啤酒是“琥珀色液體”。澳大利亞俚語(yǔ)可能非常豐富多彩,通常伴隨著一個(gè)偉大的故事。當(dāng)一個(gè)人真正知道琥珀流體是什么時(shí),嗯,這就說(shuō)得通了。當(dāng)我做一個(gè)動(dòng)作把可怕的澳大利亞蒼蠅從我臉上拂開(kāi)時(shí),它被稱為澳大利亞式敬禮,所以,正如我所說(shuō),它真的很有意義!
當(dāng)然,一些澳大利亞俚語(yǔ)在電影和其他國(guó)際作品中也變得流行起來(lái)——我們都知道澳大利亞人把燒烤叫做“芭比娃娃”,對(duì)吧?但是你知道嗎,我們經(jīng)常把自己的大城市叫做“大霧霾”?我特別喜歡那個(gè);這是我們自己豐富多彩的語(yǔ)言中富有詩(shī)意的時(shí)刻之一。
汽車是仙人掌。
澳大利亞人經(jīng)常用“仙人掌”這個(gè)詞來(lái)表示不好用的東西——例如,發(fā)動(dòng)不起來(lái)的汽車。汽車是仙人掌?。∫粋€(gè)人可以叫“達(dá)格”。雖然這在20世紀(jì)60年代和70年代更常見(jiàn),但對(duì)于不了解我們俚語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),這可能會(huì)令人擔(dān)憂,因?yàn)樗c種族昵稱非常接近。不過(guò),你可以放松,因?yàn)樗皇且粋€(gè)“有趣的人”,在一個(gè)愚蠢或者有點(diǎn)奇怪的意義上(很可能是用來(lái)形容我的!)。
我喜歡“出他的臉”這句話,意思是喝醉了——如果你愿意完全準(zhǔn)確!澳大利亞人也喜歡使用縮寫(xiě),而不是標(biāo)準(zhǔn)普爾之類的完整短語(yǔ)——請(qǐng)通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)普爾指數(shù)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō);請(qǐng)把鹽和胡椒遞過(guò)來(lái)。也許只是我們的懶惰(我的意思是...隨便)澳洲人的個(gè)性,但是有很多很多都用過(guò)。"關(guān)閉f&c . "魚(yú)和薯?xiàng)l。

哈羅德·霍爾特
另一件不尋常的事情——在澳洲,你有時(shí)會(huì)聽(tīng)到人們說(shuō)他們正在“做哈羅德·霍爾特”,這意味著他們要離開(kāi)了。這里指的是我們的前總理哈羅德·霍爾特,他在1966年去游泳,從此再也沒(méi)有見(jiàn)過(guò)它。成為哈羅德·霍爾特只是意味著你正在“起飛”、“離開(kāi)”、“成為一名跑步者”等等。這句話沒(méi)有被廣泛使用是因?yàn)槲覀儦v史上的這個(gè)事件沒(méi)有得到回答;出于對(duì)我家人的尊重。