逐字翻譯,沒有英語語法概念,會導致誤譯。由于漢語是一種形態(tài)變化的語言,漢譯英中的某些類型的誤譯錯誤是由于不注意英語詞形而造成的。例如:
他有兩個令人信服的理由。
他有兩個令人信服的理由。
他有兩個令人信服的理由。
【解析】混淆現(xiàn)在分詞和過去分詞的用法是常見的錯誤。confused是過去分詞,表示“被說服”和“深信不疑”。應該改成現(xiàn)在分詞令人信服,意思是“令人信服”
2.寫作技巧比其他藝術(shù)技巧更難。
[誤譯]寫作的技巧與其他藝術(shù)相比有很大的不同。
寫作的技巧與其他藝術(shù)相比有很大的不同。
[點評]翻譯像“和...”這樣的漢語句型時with compare with,一般要翻譯成過去分詞結(jié)構(gòu),表示被動意義。
錄音機為學習外語提供了方便。
錄音機促進了外語的學習。
便于學習外語的錄音機。
【點評】促進這個詞需要一個名詞或動名詞作賓語,幾乎不用被動語態(tài)。

隨著現(xiàn)代發(fā)明的出現(xiàn),家務(wù)勞動被簡化了。
現(xiàn)代發(fā)明的進步給家庭帶來了便利。
現(xiàn)代發(fā)明設(shè)施家庭。
[點評]便利的意思是“使之容易”和“使之方便”。它不以人為主語,不用于被動語態(tài),因為它已經(jīng)含有被動意義。有許多短語包含被動意義,例如:
遵守,充滿,符合,加起來,總的來說,意思是充滿,進來。
高舉鄧小平理論偉大旗幟是這次大會的靈魂,確立鄧小平理論為我們黨的指導思想是這次大會最重要的成果。
[誤譯]高舉鄧小平理論偉大旗幟一直是大會的靈魂和標識。
鄧小平理論作為全黨的指導思想,是這次大會最重要的成果。
高舉鄧小平理論偉大旗幟是會議精神和認同精神。
鄧小平理論作為全黨的指導思想,是這次大會最重要的成果。
[點評]漢語中的一些動詞,如原文中的“hold high”,似乎沒有主語,有些譯者很可能將其翻譯成英語動詞原型Hold high。這就變成了祈使句,因為動詞原形往往被理解為“祈使”,即請高舉,這種翻譯要避免。漢語中有相當數(shù)量的無主句,而英語一般要求主語、謂語、賓語完整。漢譯英時把握句子結(jié)構(gòu)是保證不出現(xiàn)語法錯誤的關(guān)鍵。
深圳翻譯公司-創(chuàng)造性翻譯是無限的