日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)利技術(shù)翻譯模板專(zhuān)利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談,術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)分類(lèi)和法律術(shù)語(yǔ)

admin 156 101

直譯的原則,尊重原文的原則,不急于用大量的篇幅進(jìn)行詳細(xì)的解釋。因?yàn)槎娜俗匀欢?,不懂的人需要大量的例句才能真正懂?/p>

說(shuō)完了專(zhuān)利翻譯系統(tǒng),也就是原理專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)利技術(shù)翻譯模板,也就是房子的主框架,就該說(shuō)說(shuō)磚門(mén)窗了。

這里的“術(shù)語(yǔ)”指的是廣義的術(shù)語(yǔ),即專(zhuān)利文獻(xiàn)中的所有詞語(yǔ),即所有的單個(gè)詞語(yǔ)和短語(yǔ),而不是狹義的技術(shù)術(shù)語(yǔ)。

在《專(zhuān)利英漢翻譯的經(jīng)驗(yàn)(八):專(zhuān)利翻譯的原則(七):專(zhuān)利翻譯的基石(七):尊重原文的原則(六)@:總結(jié)中,我們討論了新專(zhuān)利申請(qǐng)的英文翻譯采用“模塊化”的翻譯方法。博主將英文專(zhuān)利文獻(xiàn)中的所有文本,即所有的單個(gè)單詞和短語(yǔ)(即“模塊”)分為兩大類(lèi)四小類(lèi)。

兩類(lèi)包括技術(shù)詞匯和非技術(shù)詞匯;其中包括:

非技術(shù)詞匯包括一般詞匯和法律術(shù)語(yǔ);

技術(shù)詞匯包括技術(shù)術(shù)語(yǔ)和非技術(shù)術(shù)語(yǔ)。

專(zhuān)利文獻(xiàn)是技術(shù)和法律的結(jié)合。

一方面,專(zhuān)利文件的主體是技術(shù)方案,專(zhuān)利文件的大部分篇幅是對(duì)技術(shù)方案的詳細(xì)描述,以達(dá)到專(zhuān)利法規(guī)定的充分公開(kāi)水平。

另一方面,專(zhuān)利申請(qǐng)的目的是為了獲得專(zhuān)利法的保護(hù)。專(zhuān)利文件是一種法律文件,專(zhuān)利文件的準(zhǔn)備和專(zhuān)利申請(qǐng)的過(guò)程都是法律事務(wù)。

專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)利技術(shù)翻譯模板專(zhuān)利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談,術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)分類(lèi)和法律術(shù)語(yǔ)

因此,任何發(fā)明的專(zhuān)利文獻(xiàn),包括權(quán)利要求書(shū)、說(shuō)明書(shū)、摘要和附圖,都只包含兩類(lèi)文字。

一種是直接描述發(fā)明技術(shù)方案的單字和短語(yǔ),博主在這里稱(chēng)之為技術(shù)詞匯;

另一類(lèi)是除了技術(shù)詞匯以外的所有單字和短語(yǔ),這里的博主稱(chēng)為非技術(shù)詞匯。

-分界線(xiàn)-

技術(shù)詞匯可以分為兩類(lèi)。

第一類(lèi)是技術(shù)術(shù)語(yǔ),指屬于某一特定技術(shù)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的技術(shù)詞匯。*重要的特點(diǎn)是用固定的含義描述了一個(gè)具體的概念,沒(méi)有太大的拓展/擴(kuò)展空間。次要特征很少,除了這方面的專(zhuān)家(我每天只研究這方面)。一般人不查字典一般都不知道。簡(jiǎn)單的例子,比如血小板(未知),抗壞血酸,小牛螺旋,縮放儀(未知)。

另一種是非技術(shù)術(shù)語(yǔ),指專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)以外的技術(shù)詞匯。它的特點(diǎn)是相反的。第一,它描述了科技領(lǐng)域中常見(jiàn)的設(shè)備、動(dòng)作和屬性,因此有解釋的拓展/擴(kuò)展空間。當(dāng)在專(zhuān)利文件中使用時(shí),它旨在覆蓋廣泛的范圍。另一種是專(zhuān)門(mén)的“路”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)利技術(shù)翻譯模板,大家都知道,或者說(shuō)只要學(xué)過(guò)一些科技英語(yǔ)的理科生都知道。簡(jiǎn)單的例子有控制器、手臂和靈活性。

兩者之間沒(méi)有明確的界限。

雖然有些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)也是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),描述一個(gè)特定的概念,我們都知道,比如二氧化碳。

雖然有些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)看起來(lái)像非專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),但實(shí)際上是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。

這個(gè)技術(shù)詞匯的分類(lèi)采用了不同的翻譯策略,這就需要對(duì)每個(gè)詞匯進(jìn)行個(gè)案研究,后面我們會(huì)詳細(xì)討論。

-分界線(xiàn)-

非技術(shù)詞匯起到連接技術(shù)詞匯和解釋法律問(wèn)題的作用(比如手冊(cè)末尾的陳詞濫調(diào))。例如單個(gè)單詞和短語(yǔ),如上所述。

什么是法律術(shù)語(yǔ)?

如果再細(xì)分法律術(shù)語(yǔ),還包括純法律術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)利專(zhuān)用法律術(shù)語(yǔ)。但在本專(zhuān)欄中,博主并不打算做如此細(xì)致的區(qū)分,因?yàn)榇蠖鄶?shù)情況下很難區(qū)分,因?yàn)閷?zhuān)利本身就是一個(gè)法律問(wèn)題。

法律術(shù)語(yǔ)的特征包括:

首先,法律術(shù)語(yǔ)描述的是法律領(lǐng)域特有的概念。通常一個(gè)詞描述法律領(lǐng)域的事件。比如我們?cè)凇秾?zhuān)利英漢翻譯的經(jīng)驗(yàn)(十)》中解釋的公有一詞:專(zhuān)利翻譯的原則(九):符合專(zhuān)利特征的原則。再比如,“符合……的要求”

其次,由于第一個(gè)原因,普通人在日常生活中很少使用甚至看不到法律術(shù)語(yǔ)。例如,我們將在后面詳細(xì)討論包括。

第三,法律英語(yǔ)和普通英語(yǔ)有完全不同的特點(diǎn)和用法。法律英語(yǔ)是英語(yǔ)國(guó)家大學(xué)律師的一門(mén)獨(dú)立課程。它是一種高度專(zhuān)業(yè)化的語(yǔ)言,以獨(dú)立于英語(yǔ)而聞名。用另一種語(yǔ)言。

第四,由于第二和第三個(gè)原因,法律術(shù)語(yǔ)的含義需要通過(guò)學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)來(lái)理解。換句話(huà)說(shuō),如果沒(méi)人告訴你,你根本聽(tīng)不懂。

第五,英文專(zhuān)利中的很多法律術(shù)語(yǔ)來(lái)自歐美專(zhuān)利法。不了解歐美專(zhuān)利法,很難真正理解它的真正含義。

總之,完全理解英文專(zhuān)利中的法律術(shù)語(yǔ)是非常困難的。博主們長(zhǎng)期受益于TOLES的高級(jí)法律英語(yǔ)證書(shū)。在此基礎(chǔ)上,閱讀美國(guó)、歐洲等國(guó)家的專(zhuān)利法和法院案例沒(méi)有任何障礙。我們將在以后的文章中深入分析這些英文專(zhuān)利中的法律術(shù)語(yǔ)。

除法律術(shù)語(yǔ)外的非技術(shù)詞匯被歸類(lèi)為普通詞匯。比如and while等。其實(shí)一般詞匯不是不重要,要說(shuō)的東西很多。

-分界線(xiàn)-