說起日語,其實(shí)和漢語關(guān)系密切。在古代(唐朝),受中國文化的影響,大量的古代漢語詞匯從中國東北的渤海和朝鮮傳入日本,所以日語在某些方面與漢語非常相似,但日語的句子結(jié)構(gòu)與漢語有很大的不同。
一般來說,在漢語中,動(dòng)詞在名詞之前,比如我們常說的“讀書”這個(gè)詞,其中“讀書”是動(dòng)詞,“書”是名詞,但在日語中,是動(dòng)詞之前的名詞。所以在學(xué)習(xí)日語或者做日語翻譯的時(shí)候,首先要了解日語的句子結(jié)構(gòu),這是日語翻譯的基礎(chǔ)。
其次,對日語稍有了解的朋友應(yīng)該會(huì)發(fā)現(xiàn),日語中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)并不多,有一些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和漢語中的類似,但每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意思和漢語中的有很大的不同。比如疑問句,漢語會(huì)用語氣詞表示疑問,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也會(huì)變成“?”做個(gè)標(biāo)記。

但在日語中,他們只用句末最后一個(gè)助詞來表示懷疑,不用加“?”。而且日語中的逗號(hào)是期待和強(qiáng)調(diào)的意思,和漢語也有很大的不同。綜上所述,在日語翻譯中,一定要結(jié)合上下文來確定標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用。
*以后做日語翻譯的時(shí)候,也要涉獵日語方言。日語和漢語一樣,深受各地風(fēng)俗的影響,也形成了具有地方特色的日語方言,大致可分為東部方言、西部方言和九州方言。所以在翻譯的時(shí)候,首先要了解當(dāng)?shù)氐奈幕尘昂兔袼?,只有這樣才能翻譯的更加貼切準(zhǔn)確。