漢語和韓語雖是分屬不同類型的語言,但二者都有發(fā)達的量詞(計量時用來表示事務或動作單位的系統(tǒng)。漢語在上世紀50年代,學術界把它定名為“量詞”。韓語則認定為用于計量的“依存名詞或單位名詞”,屬于名詞范疇。漢韓量詞除了主要功能相似以外,在其他方面存在不少差異,尤其是由于詞義及句法上的差異給學習者學習量詞及翻譯量詞都帶來很多不便。從漢韓語量詞對比的角度,探討出一套針對韓語量詞教學及翻譯的策略,以此為韓語量詞的教學實踐工作起到一點輔助作用。
一、各要素之間的搭配關系
?。ㄒ唬┝吭~與數詞的搭配
韓語由于其自身的特殊性,其量詞與數詞皆分為漢字詞和固有詞兩套,量詞的用法與數詞有密切關系,掌握起來較為復雜。一般來說,固有詞量詞與固有詞數詞連用,漢字詞量詞與漢字詞數詞連用。量詞與數詞的組合不能隨心所欲。如:(年)、(月)、(日)、(分)、(層)、等漢字詞量詞要與漢字詞數詞搭配;(月)、(歲)、(雙)、(碗)等固有詞量詞要與固有詞數詞搭配。而固有詞數詞與漢字詞量詞組合或漢字詞數詞與固有詞量詞組合則要受到一些選擇限制。漢字詞數詞跟固有詞量詞組合的時候,大多數數量組合顯得不自然。如:三只熊,如果用漢字詞數詞跟固有詞量詞組合在一起,為:“”就顯得很不自然。但有時固有詞量詞也與漢字詞數詞組合,漢字或外來語量詞也與固有詞數詞相組合。如:一斤牛肉“”、兩匹布“”中漢字詞量詞“”、“”之所以能與固有數詞組合,是因為這些量詞在韓國人的意識中已經生活化、本土化的緣故。
部分固有數詞與量詞結合時,形態(tài)要發(fā)生變化,這也是韓語量詞的一大特點。這一類的量詞包括:(1)、(2)、(3)、(4)、(20)等。這些數詞在與量詞組合時形態(tài)分別變?yōu)椤?、()、()、。日常生活中,如果計算不超過20左右的較小的數目時,常用固有詞數詞和固有詞量詞連用;在計算較大的數目時,則用漢字詞量詞和漢字詞數詞連用。這一點漢語的數詞、量詞不僅沒有內部形態(tài)變化,而且他們的結合也固定不變,掌握起來就顯得容易得多。由于這方面的差異,在韓語的量詞教學中,常常會發(fā)現學生們造出如下的句子:
這些是典型的數詞與量詞搭配不當及形態(tài)不當的錯誤例子。這是由于韓國語中存在兩套數量詞導致的結果。因而,在教學中,引導學生準確掌握和使用韓語兩套量詞,具有十分重要的意義。
?。ǘ┝吭~與名詞的搭配
漢語名詞與量詞結合時,名詞總是處于主導地位。它的存在決定了對量詞的選擇。同時量詞也對名詞起制約作用。正如朱德熙(1982:48)說指出的:“名詞跟它相配的個體名詞之間有的時候在意義上有某種關系”,它們之間的搭配是有一定條件的。如:
表示衣服的量詞是:“件”“套”,不能用“張”“條”等;有平面的,薄的東西,如:紙張、車票、床等的量詞一般用“張”;漢語中單常用量詞就有七百多個,且廣泛適用于各種事物,分工細致,各司其職。
相對漢語有很多專用量詞,韓語的量詞對名詞的制約作用相對弱一些。韓語量詞中有很多萬能型的量詞。如:“”這一量詞就是一個典型的例子。無論是天上的飛禽,還是地上的走獸,都可以以它作量詞。如果把這類韓語的量詞一一翻譯成漢語,許多量詞找不到一對一的詞,要用漢語習慣上用的量詞去更換這一類量詞,以求譯詞符合漢語的習慣。
韓語固有量詞和很多漢語量詞有對應關系, 雖然有些意義比較相近,但二者之間同少異多,這是由于部分量詞的適用范圍在韓漢語不同,所以翻譯時也應特別注意。
漢語的“個”是泛指量詞,可以用于若干事物,也可以表示人。但“個”在表示“人”的數量的時候,和“位”“名”比,又帶有明顯的隨意色彩。韓語中和“個”相對應的量詞為“”,在韓語里,“”不是表示人的量詞,而是表示事物的量詞。因而,把漢語中的“一個人”翻譯成韓語時,絕對不可翻成“ ”,而應翻譯成“”或 “”。
三、句法功能特點
?。ㄒ唬┟吭~在句子中的位置
漢語名量詞在句子中,一般放在被限定的名詞的前面,構成“數詞+量+名詞”的格式。如:
兩個人、三本書、四條褲子、一張桌子、一頭牛。
韓語名量詞在句子中跟名詞組合可以有兩種語序:一是放在被修飾的名詞后,構成“名詞+數詞+量詞”的格式;二是像漢語一樣,構成“數詞+量詞+名詞”的格式。如:
在把韓語的第一種語序翻譯成漢語的過程中,應采用倒置的方法。
漢語習慣于把數量詞放在名詞之前做名詞的定語,韓語則習慣于把數量詞放在名詞之后做同位語。只有在極為特殊的情況下,為了突出數量的意義、強調數量在句子中的作用時,韓語才會把數量詞放到名詞前面去。值得注意的是,現代漢語的個體量詞與名詞之間不能加表示所有的助詞“的”。如,不能說“一個的蘋果”,“兩張的桌子”。 而韓語通常在數量結構與名詞之間要插入屬格助詞“”。如:
韓語數量+名詞的結構中名詞主要限于指人名詞,或是表示團體、機關單位的名詞。否則,數詞+名詞的組合顯得很不自然。如:
教學中還需要給學生補充說明的一點是,現代漢語的數量短語中的量詞是具有強制性的,即數詞和名詞之間必須用量詞來連接,而韓語的數詞可以不帶量詞,直接跟名詞結合,即量詞可以省略。所以在翻譯這一類詞時,要注意添加相應的量詞,這也是翻譯韓語量詞的方法之一。但需要提醒的是這種組合(數名結構和名數結構)是有條件的:一是名詞主要限于指人名詞和部分可數名詞;二是數詞表示的數目要小,小數目字相對自由,大數目字則受限制。否則,表達就會顯得很不自然。如:
?。ǘ﹦恿吭~在句子中的位置
漢語動量詞可以跟在動詞的后邊形成一個述補短語,構成“動詞+數詞+量詞”的格式。而韓語的動量詞要放在動詞的前面,形成“數詞+量詞+動詞”的格式。韓語的動量詞翻譯成漢語一般應為動量補語。如:
通過以上的比較不難看出,漢語的量詞短語與名詞組合時,它的位置和韓語比相對固定,漢語的名量詞與韓語的動量詞的格式相仿,相反,漢語的動量詞的格式和韓國語的名量詞的格式相仿。
四、結語
綜上所述,漢韓語量詞在語意上同中有異、在句法上差異懸殊。和漢語的量詞比,韓語的量詞具有多義性,交叉性,對名詞具有更廣泛的適應性。要把韓語的量詞準確、貼切地翻譯成漢語,需了解韓語量詞的不同搭配方式及句法功能,還要牢記韓漢對應量詞的翻譯原則。教師也應注意把量詞的搭配規(guī)律用于教學指導中,在教學中實踐,在實踐中教學。