圖書翻譯和出版翻譯的未來


2018-07-28 10:30:15

文學翻譯在幫助我們理解周圍世界的許多文化方面具有不可否認的重要作用。想象一下,如果圣經(jīng)從未從原始語言翻譯成現(xiàn)在如此廣泛閱讀的內容,并且仍在翻譯成其他語言。我們最珍貴的書籍,無論是童年時期的最愛還是后來的發(fā)現(xiàn),都是用我們自己以外的語言寫成的。值得慶幸的是,翻譯人員長期以來一直在用各種vernaculars為新觀眾打開作者創(chuàng)造的世界。

文學本質上是非常微妙的,因此文學翻譯經(jīng)?;ㄙM數(shù)月甚至數(shù)年來研究作品,試圖表達他們認為對原作最真實的意義。它是一個高度專業(yè)化的專業(yè)領域,經(jīng)常是許多學術辯論的核心。以莎士比亞著名的哈姆雷特系列為例:“成為或不成為,這就是問題”。文學專業(yè)的學生會知道即使是英語也會激烈討論; 然后它落在譯者身上,以選擇通過他們選擇的詞語來傳達哪種解釋。例如,西班牙語有四種不同的動詞,可以翻譯為“將來”; ser,estar,haberexistir;所有這些都有不同的含義。同樣,“問題”被不同地解釋為一種探究,問題,疑問或困境,所有這些都包含在各種最終的西班牙語翻譯中哈姆雷特 至關重要的是,譯者有正確的技能來捕捉寫作的本質,盡管通常沒有一個,普遍認同的換位。幾乎不言而喻(但為了這個目的,我會說出來)文學是永遠不應該通過機器翻譯的東西。那么,如何為這份工作找到合適的翻譯呢?傳統(tǒng)上,出版社已經(jīng)收集了一部文學作品,然后出版社將與海外出版商或代理商協(xié)商出售該書的外國出版物權利。一旦出售,外國出版商將指定一名翻譯人員來開發(fā)本地語言版本。

然而,文學世界正在迅速變化。隨著電子書的普及,自我發(fā)布也變得更容易和更受歡迎。截至2016年1月,自行出版的書籍占電子書銷售總額的27%在亞馬遜以及1月亞馬遜十大暢銷電子書中,有四個是自行出版的。自我出版的趨勢似乎在不久的將來不會消失,而且這些作品的翻譯必須適應以應對產(chǎn)出的增加。選擇沿著這條路走下去的作者通常會獲得更多的控制權和更大的利潤,但他們也可以從他們通過出版商獲得的聯(lián)系人和行業(yè)知識中脫身。這對于以其他語言出版他們的書更為明顯,其中作者可能不知道如何繼續(xù)。文學翻譯

越來越普遍的電子書格式非常適合語家翻譯公司的概念,它使用現(xiàn)有技術來提高全球翻譯能力。翻譯人員根據(jù)他們的專業(yè)領域進行組織。因此,一位希望將他們的文學作品翻譯成印地語的作者可以準確地搜索一位適合這樣做的翻譯人員,以及之前客戶的評級來支持他們。自我發(fā)布的絕大多數(shù)數(shù)字性質允許文檔無縫過渡到基于移動的翻譯技術,以便翻譯人員立即開始工作。然后,作者可以密切關注譯者的進展,以了解他們在一個全新的國外市場中將書籍零售的距離。

已經(jīng)投入了大量時間和精力的作者不僅要編寫和編輯他們的書,還要將其推向市場,他們希望盡可能多的新讀者能夠獲得他們的作品。由于缺乏出版關系,不應阻止獨立出版商進入國外市場; 事實上,他們可以通過組織自己的書籍翻譯來保持獨立性。

圖書翻譯和出版翻譯的未來