日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

日語(yǔ)翻譯在日本,語(yǔ)言翻譯最要的規(guī)則經(jīng)常被打破

admin 61 156

日語(yǔ)翻譯在日本,語(yǔ)言翻譯最重要的規(guī)則經(jīng)常被打破。

我有許多游客告訴我,我可以通過(guò)日本的標(biāo)志、菜單和小冊(cè)子致富。他們提到,這種財(cái)富并不是指強(qiáng)調(diào)專業(yè)翻譯所涉及的實(shí)際報(bào)酬,而是為這類人提供大量的工作。

這些善意的旅行者被這么多翻譯攻擊,以為日本已經(jīng)意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題了。他們關(guān)心他們。

事實(shí)上,有時(shí)日本似乎更愿意推廣糟糕的英語(yǔ)。在委托一家政府補(bǔ)貼的旅游網(wǎng)站在瀨戶內(nèi)海發(fā)表一篇文章后,日本編輯添加了各種錯(cuò)誤的日語(yǔ)和英語(yǔ)字幕,如“讓我們租自行車吧!”文章的最后一部分列出了“Genaral Information”,這是一個(gè)替代拼寫,與我家附近的另一個(gè)公共部門實(shí)體接近,其徽標(biāo)聲稱他們提供了“信息”。

當(dāng)我們想到糟糕的英語(yǔ)翻譯時(shí),我們往往會(huì)想到有趣的英語(yǔ)或相對(duì)無(wú)害的錯(cuò)別字,比如上面這些。這種缺陷的起源是外語(yǔ)是由不會(huì)說(shuō)那種語(yǔ)言的人翻譯的。但實(shí)際上要復(fù)雜得多。

日語(yǔ)翻譯在日本,語(yǔ)言翻譯最要的規(guī)則經(jīng)常被打破

雖然大多數(shù)人認(rèn)為翻譯的唯一資格是外語(yǔ)知識(shí)(也稱第二語(yǔ)言或目標(biāo)語(yǔ)),但有兩個(gè)資格甚至比語(yǔ)言能力更重要。

前幾天,一個(gè)日本朋友問(wèn)我:“你能檢查一下這個(gè)英文翻譯有沒有錯(cuò)誤?”她負(fù)責(zé)一個(gè)藝術(shù)展,展示日本人活動(dòng)的傳單,并在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候插入英文翻譯。她希望我第二天糾正“任何錯(cuò)誤”,那時(shí)她將把通知拿到印刷廠進(jìn)行第二次印刷。由于這次為期10天的展覽已經(jīng)進(jìn)入第一天,她已經(jīng)為首批參展者準(zhǔn)備了初步的100份傳單。

那天晚上,當(dāng)我打開電腦上的文件看它時(shí),我的辦公室發(fā)出了憤怒的呻吟。打開這樣一個(gè)“被翻譯”的文件后,全日本的英語(yǔ)母語(yǔ)者也發(fā)出了同樣痛苦的聲音。這不是簡(jiǎn)單的糾正一些錯(cuò)誤的問(wèn)題;它需要完全重寫。

為了紀(jì)念原著,也為了避免在日文原著翻譯中丟面子,我試著重譯了他們的譯文。但是我發(fā)現(xiàn)自己越是需要查找日文原版的意思,我就越發(fā)現(xiàn)這個(gè)任務(wù)會(huì)變得多么困難。因此,我咨詢了我的日本朋友,以確保我可以忽略原文翻譯,從頭開始使用日語(yǔ)文本。她答應(yīng)道:“當(dāng)然可以,但是請(qǐng)記住我明天就要!”"

接下來(lái),我必須參觀藝術(shù)展,以真正了解他們?cè)陉P(guān)于藝術(shù)作品的八個(gè)數(shù)字點(diǎn)中試圖聯(lián)系的是什么。盡管在日本有一種普遍的想法,即你不應(yīng)該解釋藝術(shù),但我認(rèn)為至少讓說(shuō)英語(yǔ)的人知道他們被要求看看它是什么是謹(jǐn)慎的,因?yàn)闆]有一個(gè)藝術(shù)家足以憑自己的權(quán)利吸引追隨者。

那天晚上,我看到了展覽的最后一個(gè)小時(shí)。早上,我把物理學(xué)和藝術(shù)作品的形而上學(xué)方面編織在一起。我想出了一個(gè)我認(rèn)為對(duì)原始日本人來(lái)說(shuō)是真實(shí)的翻譯,但它仍然為外國(guó)人的好奇心提供了一個(gè)提醒。希望他們好奇。

我相信專業(yè)翻譯會(huì)比我做得更好。我肯定會(huì)鼓勵(lì)我朋友找一個(gè)更合適的人,但是她沒有預(yù)算。我的本意只是幫助她成為朋友,知道這是一個(gè)嚴(yán)格的志愿者。

不幸的是,這是由許多非營(yíng)利組織和政府補(bǔ)貼的。機(jī)構(gòu)形勢(shì)。公共和私營(yíng)部門的項(xiàng)目往往將翻譯視為次要的,不值得投資。但翻譯應(yīng)該算是公關(guān)的另一部分。一個(gè)好的翻譯(比如一條好的推特或者一張好的Instagram照片)會(huì)比逐字翻譯產(chǎn)生更多的興趣——或者更糟,一個(gè)無(wú)法理解的翻譯。

翻譯的第一條規(guī)則是永遠(yuǎn)翻譯成你的母語(yǔ)。比如,我把日語(yǔ)作為第二語(yǔ)言說(shuō),并不意味著我能成功翻譯成日語(yǔ)。我應(yīng)該只把日語(yǔ)翻譯成我的母語(yǔ),也就是英語(yǔ)。

因此,以日語(yǔ)為母語(yǔ)的人應(yīng)該把英語(yǔ)(他們的第二語(yǔ)言)翻譯成日語(yǔ)(他們的第一語(yǔ)言),而不是相反。唯一的例外是雙語(yǔ)者——有兩種母語(yǔ)的人,長(zhǎng)大后會(huì)說(shuō)日語(yǔ)和英語(yǔ),有當(dāng)?shù)氐氖炀毘潭取?/p>

第二個(gè)要考慮的因素是誰(shuí)在翻譯。為什么選那個(gè)人翻譯?是因?yàn)樗麄兪悄刚Z(yǔ)人士嗎?還是因?yàn)樗麄兎奖悖恳粋€(gè)朋友?因?yàn)樗麄儠?huì)免費(fèi)工作?這些都是選擇翻譯的錯(cuò)誤理由。

而應(yīng)該先問(wèn):這個(gè)人用母語(yǔ)寫得好嗎?他們知道英語(yǔ)口語(yǔ)和書面語(yǔ)的區(qū)別嗎?口語(yǔ)和正式?他們熟悉語(yǔ)法規(guī)則嗎?如果一個(gè)人不能用母語(yǔ)寫出清晰、簡(jiǎn)潔、語(yǔ)法正確的句子,那么他將如何把另一種語(yǔ)言翻譯成清晰、簡(jiǎn)潔、語(yǔ)法正確的句子?你想要的是一個(gè)不僅懂這門語(yǔ)言的人,而且是一個(gè)體面的——最好是多才多藝的——用這門語(yǔ)言寫作的人。

只有確定了前兩個(gè)要求,才考慮外語(yǔ)翻譯的熟練程度。這并不妨礙第二語(yǔ)言的熟練。這只是意味著這應(yīng)該是第三個(gè)考慮,而不是第一個(gè)考慮。在你能完成你想完成的看似簡(jiǎn)單的任務(wù)之前,你需要通過(guò)相當(dāng)多的資格認(rèn)證——翻譯。

隨著日本繼續(xù)向越來(lái)越多的外國(guó)游客尋求幫助,這個(gè)國(guó)家必須學(xué)會(huì)尊重外國(guó)語(yǔ)言。投資將標(biāo)志、菜單、宣傳冊(cè)和小冊(cè)子正確翻譯成英語(yǔ)(或任何其他語(yǔ)言)是至關(guān)重要的。

翻譯不僅是將信息從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,而且是以足夠吸引人的形式呈現(xiàn)信息,以說(shuō)服人們閱讀并采取行動(dòng)。否則,為什么還要翻譯?