日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

為什么選擇外包翻譯?

admin 89 29

對于服務(wù)于多個目標(biāo)語言市場的企業(yè)來說,這似乎是一個無休止的爭論。外包與否?如果您正在拓展新的市場,這是您必須首先做出的決定之一——畢竟,它將決定您對整個本地化過程的態(tài)度。然而,即使你已經(jīng)有了一個明確的翻譯過程,不知何故問題仍然存在。如果你目前雇傭內(nèi)部翻譯,簡化你的方法可能會很有意思。如果您目前正在使用外部提供商,您可能會發(fā)現(xiàn)您喜歡開設(shè)內(nèi)部翻譯部門的概念。

如果你厭倦了重復(fù),我們將給你帶來好消息:這個問題有一個清晰而簡單的答案。事實(shí)上,每個企業(yè)都有充分的理由外包其翻譯工作——無論涉及的人數(shù)是多還是少,是一種語言還是幾十種語言。請?jiān)试S我們?yōu)槟M(jìn)行分析,并解釋您的企業(yè)如何從這種方法中受益。

首先,讓我們并排比較兩個潛在的工作流。如果你的公司聘請內(nèi)部翻譯,翻譯流程可能如下:

您的營銷團(tuán)隊(duì)(或其他部門)將生成一份新的翻譯文檔。

文檔被直接發(fā)送給內(nèi)部翻譯人員,翻譯人員將文檔翻譯成目標(biāo)語言。

文件將被送回原部門出版。

相比之下,外包給翻譯機(jī)構(gòu)可能如下:

營銷團(tuán)隊(duì)生成一份文檔。

文件將被發(fā)送給翻譯者。機(jī)構(gòu)

應(yīng)該機(jī)構(gòu)從數(shù)據(jù)庫中選擇一名翻譯并發(fā)送給他們。

翻譯人員轉(zhuǎn)換文檔并將其發(fā)送回代理。

如有必要,將機(jī)構(gòu)執(zhí)行校對,編輯和其他質(zhì)量控制任務(wù)以及DTP

該文件被發(fā)回給客戶以供發(fā)布。

乍一看,其中一個工作流似乎比另一個更直接。從最嚴(yán)格的意義上來說,這是真的,但不要被愚弄了——這是一種虛假的經(jīng)濟(jì)。你馬上獲得效率,你會因?yàn)閺?fù)雜化而失敗。

原因很簡單:如果只和內(nèi)部翻譯合作,你能使用的專家?guī)鞎浅S邢蕖<僭O(shè)你可以先選擇合適的專家。從國外聘請專家絕非易事——毫無疑問,他們可能需要來自其他國家。既然你需要一個母語是目的語的人,這個語言可能不是你。公司當(dāng)?shù)卣Z言,所以目前在你附近找一個翻譯可能是一個真正的斗爭。最重要的是,你需要投入大量的時間和精力去審核候選人,而這些領(lǐng)域和你的核心業(yè)務(wù)關(guān)系不大。什么技能和資格最相關(guān)?如果你不會說你的目標(biāo)語言,你怎么評價這些申請人的翻譯質(zhì)量?

當(dāng)然,招聘過程最終會結(jié)束。但是最后只能用固定數(shù)量的翻譯。只要主題屬于他們的專業(yè)領(lǐng)域,這些個人就可以將文檔翻譯成他們特定的目標(biāo)語言。然而,任何超出這些狹窄限制的翻譯工作都可能在質(zhì)量和可讀性方面受到影響。

同時,你也希望你能繼續(xù)提供足夠的翻譯工作,讓所有的翻譯都忙起來。以后你的翻譯工作量再增加一點(diǎn),就要重新完成招聘流程。如果縮水,你就要付錢讓你的翻譯坐在他們的辦公桌前。這不是一個理想的情況。

為什么選擇外包翻譯?

將此與使用外部翻譯提供商的體驗(yàn)進(jìn)行比較。翻譯機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)為你提供招聘和審核流程——增加一些獎金。首先,就你而言,這意味著翻譯過程可以像“黑箱”系統(tǒng)一樣運(yùn)行。你不需要擔(dān)心這兩者之間在文檔進(jìn)來和翻譯時發(fā)生了什么,因?yàn)閷<艺跒槟闾幚硭K跃湍愣?,翻譯過程其實(shí)更簡單!

第二個優(yōu)勢是靈活性。由于翻譯機(jī)構(gòu)他們傾向于主要與兼職翻譯合作,因此他們提供了巨大的增長潛力,但他們也可以處理非常少的工作。典型翻譯機(jī)構(gòu)它可以擁有數(shù)百甚至數(shù)千名翻譯人員,提供各種語言和專業(yè)科目的專家。應(yīng)該機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)審核他們的技能,簽訂每份工作的合同,讓你在需要的時候隨時獲得專業(yè)知識的好處。翻譯你正常領(lǐng)域之外的東西?沒問題-只需雇傭每天處理這類內(nèi)容的翻譯。拓展新的目標(biāo)市場?你甚至不用考慮事物的語言方面;

第三個好處是翻譯。機(jī)構(gòu)可以調(diào)用的廣泛的專業(yè)知識。對于任何給定的工作,從事這項(xiàng)工作的翻譯將是該項(xiàng)目的特定領(lǐng)域的專家。不要低估特定主題的專業(yè)知識的價值:專業(yè)的翻譯提供商知道如何處理翻譯的各個方面,包括翻譯本身和所有相關(guān)的項(xiàng)目管理。

最后是翻譯。機(jī)構(gòu)可以提供的附加服務(wù)。隨時隨地使用所有這些名稱意味著你的翻譯伙伴也可以找到各種各樣的其他專家:檢查和糾正工作的校對人員,檢查術(shù)語并確保文本實(shí)際準(zhǔn)確的主題專家,甚至其他專家,如字幕編輯,作家,版面設(shè)計(jì)者,IT工程師和網(wǎng)絡(luò)開發(fā)人員-所以無論你制作什么內(nèi)容,他們都可以跟上你。

這些都表明,外包翻譯最大的整體利益是方便。是的,你可以自己處理,但為什么要麻煩呢?我們可以看到,內(nèi)部翻譯部門可能是一個繁瑣復(fù)雜的分心。這很少是一個劃算的策略。相比之下,外包過程意味著一個有能力和經(jīng)驗(yàn)的供應(yīng)商可以負(fù)責(zé)一切,與你一起成長,這樣你就可以專注于你的核心業(yè)務(wù)。如果你追求的是效率和適應(yīng)性,那真的是明智的選擇。