由于其特殊的專業(yè)性和重要性,譯文的專業(yè)性和可讀性同樣成為翻譯過程中的重中之重。翻譯論文時,要求譯者有一絲不茍的工作作風和嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,還要求譯者有足夠的知識和翻譯技巧。語境翻譯公司現(xiàn)在我總結(jié)一下論文翻譯中可能需要注意的幾點,和翻譯人員一起學習。
1.有相當?shù)膶I(yè)背景。
高水平對翻譯人員的門檻更高。翻譯人員不僅要有良好的語言能力,還要有相當?shù)膶I(yè)背景。國內(nèi)外有大量高水平的論文翻譯人員。很多翻譯(多為英語專業(yè))依然低價接稿,而相對有經(jīng)驗的翻譯(多為專業(yè)背景)則以稿件質(zhì)量取勝,稿件量相對較大。價格也高于非專業(yè)人士??偟膩碚f,后者當然更容易實現(xiàn)長遠發(fā)展。
2.有很好的寫作能力。
翻譯的論文大多是技術(shù)文檔和專業(yè)性很強的PDF文檔。在翻譯過程中,譯者不應(yīng)盲目逐字翻譯,而應(yīng)根據(jù)論文的寫作規(guī)范進行概括甚至總結(jié)。選擇更專業(yè)的術(shù)語來表達原文的意思,不要太口語化。這是一個句子轉(zhuǎn)換的問題,翻譯成中文要把潛在的銜接詞表現(xiàn)出來。不然句子就太孤立了。
3.在閱讀原文的基礎(chǔ)上進行翻譯。
學術(shù)論文的翻譯往往很難,但有規(guī)律可循,有依據(jù)可循。比如每一句都附有參考文獻。翻譯時,很多人往往硬著頭皮不看參考文獻,這是不合適的。如果不理解,一定要查參考文獻,從參考文獻中獲取進一步的信息,加深對文章和句子的理解。只有這樣才能準確。再者,為了在翻譯的過程中清晰地表達原文的意思,甚至需要將原文中沒有寫出來但通過引用表達出來的意思反映出來。由此看來,高水平的論文翻譯對學歷要求相對較高,至少要具備相當?shù)奈墨I閱讀能力。從目前的教育水平來看,至少需要碩士以上學歷才能接觸到更多的專業(yè)文獻。
4.熟悉一些翻譯理論,掌握一定的翻譯方法和技巧。
要做好高水平論文的翻譯工作,掌握一定的翻譯理論、方法和技巧至關(guān)重要。這不僅可以使翻譯錦上添花,還可以提高譯者的翻譯效率和準確性。翻譯理論沒必要看太多,看多了也沒多大好處。建議你每天做一定量的翻譯訓練,然后找個同事看是否通順。久而久之,就會有進步。
5、一絲不茍的態(tài)度,嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L
高水平的論文翻譯是在兩種不同語言之間轉(zhuǎn)換專業(yè)信息的過程。翻譯人員必須有一絲不茍的態(tài)度和嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L,做到準確的信息轉(zhuǎn)換,沒有任何模糊的表達。一個合格的翻譯必須形成自己的專業(yè)工作風格。如果他只追求數(shù)字的翻譯,是做不好翻譯的。翻譯是為了生存,但更多的是出于對翻譯的熱愛。

論文翻譯的九大技巧
1.加減法。
根據(jù)英漢兩種語言思維方式、語言習慣、表達方式的不同,在翻譯中加入一些詞語、短句或句子,更準確地表達原文的意思。這種方法多用于漢譯英。另外,漢譯英時,要注意加入一些原文隱含的詞語和一些概括性、解釋性的詞語,以保證譯文意思的完整性。簡而言之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的清晰。減法翻譯是一種翻譯方法,即刪除不符合目的語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞語,避免繁瑣的翻譯。加法翻譯法的例子可以反過來。
2.拆分語法和合并方法
這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。句法拆分是將一個長而復(fù)雜的句子拆分成幾個更短更簡單的句子,通常用于英漢翻譯;歸并法是將幾個短句歸并成一個長句,一般用于漢譯英。
3.正向翻譯和反向翻譯。
這兩種方法通常用于漢英翻譯,偶爾用于英漢翻譯。所謂正譯,是指將句子翻譯成與漢語相同的語序或表達方式的英語。所謂逆譯,是指將句子以與漢語相反的語序或表達方式翻譯成英語。
4.倒置法
在漢語中,定語和狀語經(jīng)常放在被修飾成分的前面。在英語中,許多修飾語往往位于修飾語之后,因此在翻譯中往往會顛倒原文的語序。英漢翻譯通常采用倒裝法,即按照漢語習慣表達方式來回切換英語長句,或者全部按照意群進行倒裝句。原則是使中文翻譯句子的排列符合現(xiàn)代漢語邏輯敘述的一般邏輯順序。有時在漢譯英中也會用到倒裝。此時此刻,通過現(xiàn)代通訊手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都多。
5、轉(zhuǎn)換方法
它是指為了使譯文符合目的語的表達方式、方法和習慣,對原句中的詞性、句型和語態(tài)進行轉(zhuǎn)換。具體來說,在詞性方面,名詞轉(zhuǎn)化為代詞、形容詞和動詞;將動詞轉(zhuǎn)化為名詞、形容詞、副詞和介詞;將形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。句子成分方面,主語改為狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語和謂項;把定語變成狀語和主語;把物體變成主語。句型方面,把復(fù)句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成復(fù)合句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,我們可以把主動語態(tài)變成被動語態(tài)。
6、懷孕方法
這種方法多用于英漢翻譯。所謂包含,就是把英語長句翻譯成漢語時,按照漢語的正常語序,把英語后置成分放在中心詞之前,使修飾語成分在漢語句子中形成預(yù)包含。但是修飾語不能太長,否則會形成拖延,或者在漢語句子成分的連接上造成糾纏。
7.插入方法
它是指用破折號、括號或逗號在翻譯的句子中插入難懂的句子成分。這種方法主要用于翻譯。偶爾也用于解釋,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋成分。
8.重組方法
在英漢翻譯中,為了使譯文通順,更符合中國敘事學理論的習慣,我們在理清英語長句結(jié)構(gòu),理解英語原意的基礎(chǔ)上,完全擺脫原有的語序和句式,重新組合句子。必須花費大量的時間來保證關(guān)鍵人物按照相同的信息和目的行動,這對身體耐力和思維能力都是很大的考驗。所以,一旦考慮成熟,決策者就要快速決策。
9.綜合方法
它是指運用多種翻譯技巧的方法,如轉(zhuǎn)換、倒裝、添加、省略、句法分裂等。,以邏輯分析為基礎(chǔ),在單靠某種翻譯技巧無法翻譯的情況下,以文本為中心。