與TQA一起測量SDL Trados Studio 2015的翻譯質(zhì)量
目前,歐洲議會雇用了大約1200名翻譯,歐洲委員會雇用了1600多名翻譯,法院有600多名律師參與翻譯工作流程,歐洲理事會有600多名翻譯,歐洲審計法院有大約150名翻譯。此外,翻譯外包也大幅增加。例如,2014年,歐盟委員會外包了29%的工作。有了這個數(shù)字和從事本地化工作的各種翻譯,顯然需要能夠監(jiān)控質(zhì)量。這就是TQA發(fā)揮作用的地方。
翻譯質(zhì)量是公司對于大型和小型語言服務(wù)提供商(不僅僅是歐盟)來說,最大限度地減少錯誤和不一致以節(jié)省時間和金錢是非常必要的。通過開發(fā)TQA,我們引入的原則和方法使您能夠客觀地衡量翻譯供應(yīng)鏈中每個人的質(zhì)量和一致性,以確??蛻粜枨蟮膶崿F(xiàn)。

TQA的優(yōu)勢在于,它允許您從內(nèi)置的行業(yè)語言模型模板(如麗莎QA、TAUS DQF、SAE J2450和MQM)中選擇和設(shè)置翻譯質(zhì)量框架。您可以定制這些模型來滿足您的需求,甚至可以自己構(gòu)建它們。
我能從TQA得到什么信息?通過審稿人對譯文的評價,你將從《TQA報告》中獲得以下信息:
通過或失敗閾值
對譯者的評價
評估員的評估
機(jī)器翻譯評估
自動報告
改進(jìn)的過程