傳統(tǒng)與簡體中文的區(qū)別
2019-05-05 09:23:20

漢語是世界上使用最廣泛的語言。大約六分之一的人會說中文。但是你知道并非所有的中國人都使用完全相同的書面中文嗎?例如,臺灣,香港和澳門使用繁體中文,而簡體中文則使用中國,馬來西亞和新加坡。本博客將主要關注繁體中文(臺灣)和簡體中文(中國)之間的區(qū)別。
就溝通而言,如果我們使用普通話(方言,如上海話,臺語,是一個不同的故事),我們可以毫無問題地相互溝通,但我們總能發(fā)現(xiàn)不同的口音,使用的術語和短語,風格和手寫。
以下是繁體中文和簡體中文之間的一些區(qū)別:
字符
最明顯的區(qū)別是角色的外觀。正如名稱中所示,簡體中文簡化了每個字符,因此它們更易于編寫和記憶。相反,繁體中文保留了在一千年的歷程中演變的原始形式。因此,了解繁體中文的人更容易選擇簡體中文,但了解簡體中文的人學習繁體中文會更加困難。一些例子包括:
字符繁體中文簡體中文
龜龜龜
蘭花蘭蘭
龍龍龍
樣式
就像英國人說“籌碼”而美國人說“炸薯條”一樣,有許多術語和短語在傳統(tǒng)和簡體中文之間有不同的含義。例如,簡體中文的土豆意味著繁體中文的花生。
中文短語“窩心”與傳統(tǒng)和簡體中文完全相反。它的字面翻譯是“嵌套的心臟”。在繁體中文中,它意味著溫馨的感覺(你感到如此感動,感情到達你心中最深處的部分),但這意味著有人因為他/她被簡體中文冤枉而感到不安(你覺得所有的憤怒和不滿都集中在你的心里。
注音符號
在發(fā)音方面,我們有不同的學習系統(tǒng)。在臺灣,我們從“語音(bopomofo)”開始。我們有37個語音,每個都代表一個聲音。例如,如果我們想發(fā)音爸爸(爸爸,發(fā)音為“ba”),我們有ㄅ(b)和ㄚ(a)加上音調(diào)的語音。在學習角色之前,孩子們必須在小學學習語音。
對于簡體中文,再一次,它有點簡單。中國使用“拼音”發(fā)音,利用羅馬字母表構成每個角色的發(fā)音。因此,“ba”是“爸”的語音符號。但是,并非所有字母的發(fā)音都與英語完全相同。以“q”為例,在拼音中,“q”的發(fā)音更類似于“ch”的發(fā)音。
摘要
作為一個定位器,理解語言之間的差異是非常重要的,即使它們是微小的偏差。就中國人而言,請記住還有繁體中文(香港)和簡體中文(新加坡)等。它們中的每一個都與其他不同,并且具有其自身的風味和文化含義。每個國家的中國人都可以如此相似而又如此不同。了解這些差異將幫助您為區(qū)域設置選擇合適的資源; 更重要的是,向目標受眾傳達正確的意義。
版權聲明:文章來源網(wǎng)絡聚合,如有問題請聯(lián)系刪除。