大多數(shù)人喜歡看電影。事實上,我認為在這個世界上找到至少偶爾不喜歡電影的人是一個巨大的挑戰(zhàn),盡管他們認為大多數(shù)電影純粹是垃圾。事實上,作為一名翻譯專業(yè)人士,我喜歡所有層次的電影——當電影從另一個國家來到我面前時,純粹的逃避現(xiàn)實的娛樂和文化大使。
這通常需要翻譯電影-不要誤會我的意思,正在發(fā)生的事情是一種翻譯形式。當我坐下來看外國電影時,我會欣賞和評價作為翻譯的同事的作品。
配音字幕
顯然,翻譯一部電影有兩種方法:你可以復(fù)制,雇人用目標語言重寫對話,然后雇傭演員——就像在原版制作或純音樂演員中一樣——錄制一段全新的對話軌道?;蛘?,您可以要求某人創(chuàng)建將顯示在屏幕底部的字幕。
也有同時用兩種語言創(chuàng)作電影的例子——也許最著名的例子是1931年由貝拉·路高西主演的經(jīng)典電影《德古拉》。雖然盧戈西的英文版是在白天拍攝的,但不同演員的西班牙語版電影是在晚上使用相同的西裝、服裝和翻譯劇本拍攝的。然而,這種昂貴而繁瑣的全球觀眾方法在很大程度上取代了更便宜的配音或字幕。
選擇方法
決定拷貝電影或給電影加字幕的背后有許多方面——這很少是制片人的隨機決定。
語言。簡單地說,最重要的考慮因素之一是所涉及的語言。一些語言在寫作時比其他語言長得多,長度的不兼容可能意味著當演員在說話時,你不能以可讀的方式將對話塞進屏幕。

文化。有些文化,比如法語,非常保護自己的語言,一般不允許——正式的或者非正式的——電影配音,堅持什么都翻譯成法語。另一方面,在美國觀眾中,你會發(fā)現(xiàn)字幕很惡心,因為很多人覺得它讓人分心。
準確性。字幕在很多方面都是一種藝術(shù)形式。由于時間和空間的限制,使用的確切單詞和短語可能與口語對話中使用的單詞和短語有很大不同。如果準確呈現(xiàn)對話很重要,配音可能是唯一的選擇。
最后,將體驗傳達給新的受眾也很重要。然而,不僅翻譯單詞,而且翻譯背后的美學(xué)意義的挑戰(zhàn)是巨大的,不應(yīng)該忽視。