面對現(xiàn)實(shí)吧——很多行業(yè)都在用一些愚蠢的流行語,翻譯和本地化行業(yè)也不例外。大多數(shù)流行語聽起來很荒謬,被過度使用,但更糟糕的是,它們不清楚,不可理解。什么是“動態(tài)協(xié)作界面”或“創(chuàng)新與增值”?
誰會這樣說話?
如果我們這樣做,可能對誰都沒有好處。我們?nèi)绱祟l繁地使用這些流行語,以至于我們認(rèn)為我們知道它們的意思,但它們經(jīng)常被丟棄,以至于它們實(shí)際上已經(jīng)失去了意義。流行語往往模糊或過于簡化復(fù)雜的概念。
讓我們重新審視和澄清三個最常見的本地化流行語的含義。每一個都是陷阱,一個概念太容易完全理解它下面的有效概念。它們是集成、自動化和流程優(yōu)化。
綜合這被認(rèn)為是一種簡單易用的方法,通過“連接器”將兩個系統(tǒng)連接起來,使它們的流程可以來回流動,非常漂亮。首先,這個概念是個神話。雖然這樣的系統(tǒng)(如翻譯工作流工具和TMS或CMS)可以存在并且確實(shí)存在,但它實(shí)際上看起來更像下面這樣。
兩個系統(tǒng)的整合可以節(jié)省時間和成本,但不僅僅意味著即插即用。
自動化許多人希望自動化意味著一個腳本或工具,讓你點(diǎn)擊一個按鈕就能完成工作。這聽起來很棒,但卻是一廂情愿的過程中的靈丹妙藥。事實(shí)上,許多流程需要離線手動完成。例子包括機(jī)器翻譯、文檔處理和質(zhì)量保證。
機(jī)器翻譯(MT)是有目的的,在早期的摩拉維亞博客中已經(jīng)闡述過。然而,盡管進(jìn)行了定制,卻沒有產(chǎn)生完美的人性化內(nèi)容。它不能自動化需要人類輸入、判斷和創(chuàng)造力的過程。
文件處理。并非所有的文件類型都相似,許多文件(尤其是專有文件)都需要進(jìn)行操作或轉(zhuǎn)換。自動化可以處理一些格式,但不是全部。
語言質(zhì)量保證。工具和腳本可以檢查翻譯單詞的翻譯可交付性,缺少標(biāo)點(diǎn)符號和不規(guī)則的詞匯。但是,他們都無法檢查思路和流程的清晰性。和MT一樣,語言質(zhì)量的驗(yàn)證總是需要實(shí)際的腦力。
請參考下面的視覺總結(jié):如果你想設(shè)置一個可以完美處理一切的自動化,你需要自擔(dān)風(fēng)險。
最佳處理將一個本地化項(xiàng)目的所有部分、需求和目標(biāo)整合成一個漂亮的、線性的、易于流動的流程(可能通過“系統(tǒng)集成”)是一個珍貴的夢想。這樣做將會從本地化項(xiàng)目中擠出所有的低效率。雖然許多本地化任務(wù)可以在系統(tǒng)中序列化,但創(chuàng)建一個最佳流程需要不斷的協(xié)作和校準(zhǔn)(另外兩個流行語——我道歉),以確保降低成本和進(jìn)度,提高質(zhì)量。流程優(yōu)化不是“放一放”的事情。
現(xiàn)在更清楚了,讓我們玩得開心點(diǎn)。甚至還有一些網(wǎng)站,比如這個商業(yè)術(shù)語生成器,諷刺這些詞變成了毫無意義的隨機(jī)廢話。享受,但同時,讓我們看看我們的語言!讓我們同意更謹(jǐn)慎地使用這些術(shù)語,并通過準(zhǔn)確定義它們的含義來增加討論的清晰度。

你在我們這個行業(yè)還看到哪些模糊的流行語?