日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

翻譯專家還是通才?

admin 143 120

大多數(shù)翻譯似乎是基于通才。

翻譯專家還是通才?

大多數(shù)翻譯似乎是以通才為基礎(chǔ)的,這意味著他們覺得自己別無選擇,只能接受翻譯各個領(lǐng)域提供給他們的任務(wù)。這似乎不公平,因為沒有人,至少是一個初學(xué)翻譯的人,會自動成為每一門學(xué)科的專家。

翻譯人員必須具備相關(guān)領(lǐng)域的知識和不相關(guān)的專業(yè)知識。

對于擅長翻譯的譯者來說,今天我們看到很多科技領(lǐng)域的交叉。一篇關(guān)于環(huán)境的文章可能需要物理學(xué)、地質(zhì)學(xué)、氣象學(xué)和化學(xué)的知識。如果沒有大量的電子文檔知識,今天的翻譯人員很難成為有效的醫(yī)學(xué)翻譯人員。因此,盡管專業(yè)化在某些領(lǐng)域非常重要,但今天的翻譯人員必須在相關(guān)和不相關(guān)的領(lǐng)域都具有常識,才能提供準(zhǔn)確和高質(zhì)量的翻譯。這似乎強(qiáng)調(diào)了一個事實,即譯者必須對廣泛的主題有充分的了解,這些主題有時似乎與他們所謂的專業(yè)無關(guān)。

每次翻譯都涉及不同的主題。

也許這就是翻譯這個職業(yè)的有趣之處,因為即使翻譯可能專注于某個領(lǐng)域,但每次翻譯可能涉及的東西都不一樣,這就要求譯者要么知道這個話題,要么很快就能理解。即使有法律翻譯,譯者也必須非常熟悉法律術(shù)語,但在這個過程中,譯者會了解到廣泛的話題。

讓我們來看看專利翻譯:這些翻譯會涉及專利特定的術(shù)語,但每個專利都是關(guān)于特定的東西——可能是癌癥。藥物,一個新的時尚產(chǎn)品或者汽車的一個零件,所以雖然專利翻譯專業(yè)性很強(qiáng),也就是說他們只能翻譯專利,但是專利翻譯人員其實幾乎每次都是在新的專業(yè)領(lǐng)域工作的人。

譯者需要專業(yè)化的原因

一般來說,翻譯行業(yè)的大多數(shù)人都認(rèn)為這是翻譯專業(yè)的優(yōu)勢。由于知識的指數(shù)膨脹,這種專業(yè)化的需求近年來變得更加明顯。這里,我們的意思是,對于任何特定的主題,都有許多主題需要了解和理解。即使是經(jīng)驗豐富的專業(yè)翻譯也不能指望在合理的時間內(nèi)將所有的知識翻譯成高水平的準(zhǔn)確性。

另一個原因,也可能是最主要的原因,就是為什么互聯(lián)網(wǎng)對翻譯專業(yè)更重要?;ヂ?lián)網(wǎng)使翻譯人員能夠更方便快捷地向世界各地的客戶傳遞他們的工作。今天的翻譯人員可以將服務(wù)和翻譯技能提高到遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出當(dāng)?shù)厥袌龅乃?,這意味著互聯(lián)網(wǎng)使翻譯人員更容易專業(yè)化。

互聯(lián)網(wǎng):朋友還是敵人?

當(dāng)然,互聯(lián)網(wǎng)使翻譯人員能夠立即獲得大量信息,使他們能夠進(jìn)入更專業(yè)的領(lǐng)域。但是這樣做的缺點是網(wǎng)絡(luò)上的競爭越來越激烈,因為任何需要翻譯文檔的人都可以在世界各地搜索以滿足自己的需求。價格以及有特殊需求的人。也許這就解釋了為什么翻譯多了。公司個體職業(yè)譯者被迫專注于一個或多個主題領(lǐng)域。