商品手冊是指提供有關商品及其使用方法的所有信息的描述性文件。它是商品不可缺少的配件之一。產(chǎn)品說明的作用是向消費者詳細介紹產(chǎn)品的組成、特點和用途,指導消費者正確使用產(chǎn)品。一份好的產(chǎn)品說明書不僅能提供產(chǎn)品信息,而且有助于樹立企業(yè)形象,促進產(chǎn)品銷售,因此產(chǎn)品說明書的翻譯質(zhì)量在國際貿(mào)易中至關重要。
商品規(guī)格的常見形式
1.手冊說明。這類手冊為用戶提供的文字資料從幾頁到幾十頁不等,有的還附有照片和插圖,可以提供詳細全面的商品相關信息。許多家用電器的說明書(如電視機、洗衣機、冰箱、空調(diào)等的說明書。)通常都是手動的。
2.插入說明。有些產(chǎn)品的盒子或袋子里有一張紙,上面印有產(chǎn)品信息。這張紙是說明書。藥品說明書往往以這種形式附在藥盒上,提供藥物的成分、藥理作用、適應癥、劑量及其他注意事項等信息。
3.貼有標簽的說明。此類說明是指貼在產(chǎn)品包裝上或直接貼在產(chǎn)品上的由紙或其他材料制成的標簽。最常見的是服裝上的標簽,標明服裝名稱、面料成分、尺寸、顏色和洗滌說明。
4.印在包裝上的說明。有些產(chǎn)品的文字說明直接印在它們的外包裝上(包裝盒、包裝罐、包裝瓶等。).比如很多食品、飲料的文字說明就屬于這一類,包括產(chǎn)品名稱、商標、成分、凈重、儲存、保質(zhì)期等。
商品規(guī)格的特點
文字簡潔易懂。商品說明要使用規(guī)范易懂的語言,讓普通消費者一目了然。簡短的句型和通俗的語言能使消費者迅速獲得其所包含的信息,吸引他們對商品的注意,從而引起他們對商品的興趣。在翻譯產(chǎn)品說明時,譯者還應努力使譯文簡明易懂。
這種冰酒是用精選的葡萄在零下10度冷凍制成的。這種冰酒是由人工采摘的溫度低于零下10度的冷凍葡萄制成的
原文中“冰酒”是一個復合詞,其中“冰”的英文意思和“酒”的英文意思都是“酒”?!氨啤笔怯⒄Z中的一個新復合詞,與其名稱和加工工藝有關。所以讀者會猜測“冰酒”是一種飲料,可能和冷凍的東西有關。在這個產(chǎn)品說明的翻譯中,“冰凍葡萄”直譯為“冰凍葡萄”,然后有溫度限制。讀者完全知道它的意思。這個產(chǎn)品說明很清楚的說明了什么是“冰酒”。所以“冰酒”直譯為“冰酒”是恰到好處的
信息完整準確。產(chǎn)品手冊的主要目的之一是為消費者提供有關產(chǎn)品的信息,因此它必須用準確的語言傳達完整的信息?,F(xiàn)在,越來越多的國內(nèi)產(chǎn)品正在進入國際市場,而外國消費者對我們中國的產(chǎn)品并不熟悉。查閱產(chǎn)品說明書是了解產(chǎn)品的一種快捷方式。如果產(chǎn)品說明中提供的信息模糊不清,難以理解,消費者就會對產(chǎn)品失去興趣,不會有購買的欲望,不會有購買行為。如果產(chǎn)品描述中的信息與產(chǎn)品本身的性能相差甚遠,消費者就會有被欺騙的感覺,他們會拒絕購買該產(chǎn)品。如果他們已經(jīng)購買了產(chǎn)品,他們也會要求退貨或要求賠償損失。錯誤,冗余, 等等。都屬于誤譯的范圍。這些錯誤會極大地影響翻譯質(zhì)量,阻礙原文信息在譯文中的再現(xiàn)。請看下面的例子:
從北大西洋清澈的深海中,清水鎮(zhèn)自豪地為您帶來北極沖浪蛤,我們最新的海鮮美食。它們脂肪含量低,實際上能降低膽固醇,是健康飲食的重要組成部分。
北極貝起源于加拿大北大西洋寒冷無污染的深海。其肉質(zhì)豐富細膩,味道鮮甜,鐵和不飽和脂肪酸(其中69%是被稱為腦黃金的高度不飽和脂肪酸)含量高,但膽固醇含量低,因此具有豐富的營養(yǎng)價值,是強身健體、防止衰老的佳品。
在這種情況下,中文譯文與英文原文所包含的信息相差甚遠。在英文原文的第一句中,產(chǎn)品商標“Clearwater”是主語,產(chǎn)品“Arctic Surf Clams”是直接賓語。在中文翻譯中,產(chǎn)品“北極貝”成為主語,但產(chǎn)品商標被去掉了。
可見,消費者可能會因為一本信息完整準確的產(chǎn)品說明書而信任產(chǎn)品,也可能會因為一本拙劣的說明書而認為產(chǎn)品同樣低劣。目前,商品說明書的翻譯存在著亂譯和誤譯的現(xiàn)象。亂譯是指譯者對原文中的信息不忠實,任意添加原文中不存在的信息或任意刪除原文中存在的信息。誤譯是指譯者未能正確理解原文的語言,或未能掌握目的語的語言,使譯文中的信息與原文中的信息大相徑庭,給目的語讀者提供了錯誤的信息。例如歧義詞、錯別字、術語誤用、語法錯誤、冗余, 等等。都屬于誤譯的范圍。這些錯誤會極大地影響翻譯質(zhì)量,阻礙原文信息在譯文中的再現(xiàn)。請看下面的例子:
事實上,在原文中,產(chǎn)品商標的作用是不可忽視的。一方面證明了產(chǎn)品的合法性,另一方面也為廠商起到了推廣產(chǎn)品的作用。原文第一句話就讓消費者知道了產(chǎn)品的品牌。雖然譯名中加入了“加拿大”,但譯者恰恰忽略了制造商為使其產(chǎn)品品牌家喻戶曉所付出的心血。中國讀者看了翻譯后,仍然對產(chǎn)品的商標一無所知。譯文的第二個錯誤在第二句:“其肉豐富細膩,其味鮮甜”。在英語原文中沒有這個句子的對等詞。此信息與原文無關。在隨后的中文翻譯中,“鐵”和“其中,69%是高度不飽和脂肪酸,被稱為腦黃金”, 這兩個都是譯者加的,在原文中根本沒有提到。所以這個翻譯根本沒有真實反映原文的產(chǎn)品信息。
第三,語言科學專業(yè)。許多產(chǎn)品手冊包含關于產(chǎn)品的專業(yè)技術知識。比如在一臺機器的產(chǎn)品說明中,必須用專業(yè)術語標明機器各部件的名稱,同時還要用專業(yè)語言說明如何安裝和操作機器。再比如,一個藥品說明書包含很多醫(yī)學術語,如藥品名稱、藥物成分、性質(zhì)、功能主治、用法用量、禁忌癥等。這些專業(yè)術語對于普通消費者來說并不熟悉,但在其專業(yè)范圍內(nèi)是必不可少的,不能亂譯。以下是一份藥品說明書的英漢對照文本:

適應癥:十二指腸潰瘍和良性胃潰瘍,并能抑制胃酸分泌過多和病理性高分泌(卓-艾綜合征)。
用量:飯前、睡前服用。成人每天兩次,每次一片,或遵醫(yī)囑。
適應癥:用于治療十二指腸潰瘍和良性胃潰瘍。抑制胃酸分泌過多和病理性分泌過多(佐林格-埃利森綜合征)等。
劑量:成人口服。一次一片(400毫克),一天兩次,早餐前和睡前,或遵醫(yī)囑。
因此,在翻譯此類規(guī)范時,要求譯者找出相關技術術語的確切含義,并用目的語表達出來,以確保譯文中的信息與原文中的信息一樣準確、詳盡。
祈使句的使用。產(chǎn)品說明書不僅提供有關產(chǎn)品的信息,還指導消費者正確使用產(chǎn)品,因此它具有信息和說明的功能。在商品說明中,常用的句型是沒有人稱或第二人稱的祈使句。祈使句簡單明了,容易突出主要信息,能產(chǎn)生一定的不容置疑的命令效果,使消費者快速獲取相關信息并遵循其指示。例如:
硒鼓有限保修
本政策取代所有先前的聲明。
惠普激光打印機的C3977A硒鼓平均可打印750頁商務信函等普通文檔。有關碳粉盒的最佳性能、清潔打印機和其他信息,請參閱您的打印機用戶手冊。更換碳粉盒時,請清潔打印機。
墨盒壽命的有限保修
本保修取代所有先前的保修
保修(1996年7月)
HP LaserJet C3977A碳粉盒設計用于打印平均750頁的典型文檔,如商務信函。有關最佳墨盒性能、打印機清洗和其他信息,請參閱您的打印機使用手冊。更換硒鼓時清洗打印機。
這是產(chǎn)品保修的說明。原文中的第二句和第三句是祈使句,簡單明了地向消費者傳達了相關信息。譯者了解中西文化的差異,將“你”翻譯成“你”而不是“你”,以示對消費者的尊重,既符合中國人的表達習慣,又避免使祈使句顯得生硬和不禮貌。
因此,在翻譯產(chǎn)品描述的過程中,譯者必須仔細分析原文,并根據(jù)產(chǎn)品描述的特點仔細考慮譯文,以確保原文中的信息準確地傳達給譯文的讀者。