為合適的讀者翻譯——醫(yī)療指南的翻譯
科羅拉多大學(xué)安舒茨醫(yī)學(xué)院的一項(xiàng)新研究表明,它成功地將復(fù)雜的醫(yī)療篩查指南轉(zhuǎn)化為與當(dāng)?shù)叵嚓P(guān)且可理解的健康信息。許多研究表明,這一過(guò)程的使用改善了癌癥檢測(cè)、哮喘管理和高血壓控制。研究成果發(fā)表在《重建醫(yī)學(xué)證據(jù)之輪:如何在訓(xùn)練營(yíng)的翻譯過(guò)程中取得進(jìn)步》一文中。
關(guān)鍵問(wèn)題是,關(guān)于各種流行病和可預(yù)防疾病的復(fù)雜醫(yī)學(xué)指南正在被開發(fā),而不考慮受眾。例如,對(duì)于公共衛(wèi)生教育非常重要的關(guān)于發(fā)現(xiàn)結(jié)腸癌的指導(dǎo)方針沒有傳達(dá)給社區(qū)成員。從使用的語(yǔ)言到信息呈現(xiàn)方式,無(wú)一吸引人,導(dǎo)致社區(qū)對(duì)結(jié)腸癌缺乏了解,尤其是已經(jīng)面臨醫(yī)療資源較少的農(nóng)村社區(qū)。
為了解決這個(gè)問(wèn)題,科羅拉多大學(xué)開始在社區(qū)培養(yǎng)更多的外行醫(yī)療服務(wù)人員,嘗試從事醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。他們啟動(dòng)了為期八個(gè)月的強(qiáng)大項(xiàng)目“新兵訓(xùn)練營(yíng)翻譯”,在這個(gè)項(xiàng)目中,患者和社區(qū)成員成為他們之前指定為優(yōu)先考慮的臨床主題的公民專家。一旦經(jīng)過(guò)培訓(xùn),公民自己利用他們希望家人和鄰居知道的信息起草咨詢信息,并設(shè)計(jì)溝通方法,將健康信息和材料引入社區(qū)。

翻譯有兩種類型:不同語(yǔ)言之間的翻譯和不同受眾之間的翻譯。通常,在翻譯將被多個(gè)受眾消費(fèi)的內(nèi)容時(shí),譯者和翻譯購(gòu)買者必須參與這兩種類型的翻譯。例如,即使是醫(yī)學(xué)指南,如果沒有用適合聽眾的詞匯和語(yǔ)調(diào)翻譯成讀者的母語(yǔ),也可能無(wú)法理解。
這里的文化背景和人類語(yǔ)言知識(shí)很重要。通常,為大眾翻譯不僅僅是使用簡(jiǎn)單的術(shù)語(yǔ)和消除行話。它還可以以一種與文化相關(guān)且讀者熟悉的方式包裝內(nèi)容和文本。這不僅包括掌握一個(gè)語(yǔ)言對(duì)中的兩種語(yǔ)言,還包括深刻理解在每個(gè)當(dāng)?shù)丨h(huán)境中什么行得通,什么行不通。這就是為什么對(duì)于用于教育、醫(yī)療或技術(shù)目的的內(nèi)容,使用人工翻譯仍然是絕對(duì)重要的。
到目前為止,科羅拉多大學(xué)研究的翻譯訓(xùn)練營(yíng)方法已經(jīng)證明,在科羅拉多、愛荷華、俄勒岡和北卡羅來(lái)納的農(nóng)村地區(qū)、城市、非洲裔和拉丁裔社區(qū)從事長(zhǎng)期研究項(xiàng)目的社區(qū)的健康狀況有所改善。威斯康星。
這也強(qiáng)調(diào)了在處理醫(yī)學(xué)和生命科學(xué)內(nèi)容時(shí),需要使用主題專家的正確組合。這些內(nèi)容幾乎都包含了本行業(yè)領(lǐng)域特有的復(fù)雜術(shù)語(yǔ),需要完整準(zhǔn)確地翻譯成另一種語(yǔ)言,或者至少翻譯成另一種語(yǔ)言,才能讓不同的受眾更容易理解。Stepes通過(guò)其移動(dòng)平臺(tái)在翻譯人員中識(shí)別學(xué)科專家,其未來(lái)的挑戰(zhàn)是讓更多雙語(yǔ)學(xué)科專家在業(yè)余時(shí)間為翻譯做出貢獻(xiàn)。
從某種意義上說(shuō),通過(guò)這種訓(xùn)練營(yíng)翻譯模式培訓(xùn)的患者和社區(qū)中心都是主題專家。他們準(zhǔn)確地理解他們隊(duì)列中的詞匯和偏好。一旦接受了特定醫(yī)學(xué)問(wèn)題的訓(xùn)練,他們就可以“翻譯”這兩個(gè)群體的話題。
為特定受眾翻譯的原則適用于非專業(yè)人士必須容易理解的任何其他內(nèi)容。這包括技術(shù)手冊(cè)、公告或任何形式的營(yíng)銷材料。對(duì)于那些購(gòu)買或提供翻譯的人來(lái)說(shuō),記住你的聽眾是傳達(dá)信息的關(guān)鍵。