Unbabel推出了首個(gè)面向Microsoft Dynamics 365的“翻譯即服務(wù)”套件,將28種語(yǔ)言的人工智能翻譯引入。公司企業(yè)資源規(guī)劃和客戶關(guān)系管理工具集。測(cè)試版現(xiàn)已推出。
該服務(wù)由人工智能和一個(gè)5萬人的翻譯網(wǎng)絡(luò)組成。這是Microsoft AppSource上提供的第一個(gè)產(chǎn)品。

非常需要
Unbabel的首席執(zhí)行官Vasco Pedro周四晚些時(shí)候在機(jī)場(chǎng)。公司網(wǎng)站上貼出的一個(gè)問答說:“很多公司局限于自己設(shè)立的市場(chǎng),或許是英語(yǔ)帶給他們的另一個(gè)市場(chǎng)。所以他們?nèi)バ碌念I(lǐng)域會(huì)更慢?!?/p>
他補(bǔ)充道:“部分原因是(缺乏)客戶支持和服務(wù)。這通常需要相當(dāng)大的投資——雇傭大量的支持代理(甚至在你知道你是否有這個(gè)數(shù)量之前)。你也開始看到關(guān)于產(chǎn)品/服務(wù)的問題??傆羞@種嘮叨的感覺:如果我們真的支持,會(huì)產(chǎn)生足夠的成交量嗎?同時(shí)你提供的服務(wù)基本也不好。”
“杰特納格?吉姆"/"我不明白"
Unbable用不同的語(yǔ)言接觸了世界各地的一些大學(xué)。公司客服團(tuán)隊(duì):“不可思議,多少?公司可以用英語(yǔ)回復(fù)。在某些情況下,他們會(huì)在谷歌翻譯中使用它,甚至只是翻譯這句話:“我不明白你在問什么?!?/p>
"你聽說過Unababel新推出的翻譯即服務(wù)嗎?"
雙方密切合作。
這個(gè)發(fā)布會(huì)只是舊金山的翻譯。公司Unbabel與微軟的最新合作。兩人一直在與Skype團(tuán)隊(duì)合作,訓(xùn)練實(shí)時(shí)翻譯引擎,參與了倫敦的擴(kuò)展加速器,并在最近的B輪融資中接受了他們的風(fēng)險(xiǎn)投資。機(jī)構(gòu)M12資金。
微軟智能SaaS總經(jīng)理Sona Vaish Venkat表示:“鑒于Dynamics 365在客戶服務(wù)方面的持續(xù)增長(zhǎng),微軟一直在全球范圍內(nèi)尋求創(chuàng)新的合作伙伴解決方案。Unbabel是混合人工智能和性能經(jīng)濟(jì)模式的一個(gè)很好的例子,它將幫助我們發(fā)展最快的企業(yè)和最大的企業(yè)客戶。”
他補(bǔ)充說:“在這個(gè)新的互聯(lián)全球市場(chǎng)中,消除語(yǔ)言成為成功的障礙非常重要,我們非常高興能夠讓客戶服務(wù)代理在任何地方為所有語(yǔ)言提供卓越的服務(wù)?!?/p>
由于微軟最近在倫敦舉行的一次活動(dòng)中展示了一些令人印象深刻的實(shí)時(shí)翻譯功能,Dynamics 365服務(wù)得以推出。
五月下旬在倫敦發(fā)表演講時(shí),首席執(zhí)行官塞特亞·納德拉展示了公司基于的新演示文稿翻譯器,它是一個(gè)PowerPoint插件,可以為演示文稿提供實(shí)時(shí)字幕。它是由微軟翻譯語(yǔ)言學(xué)家翻譯的。公司提供了60多種支持的語(yǔ)言。
為了提高語(yǔ)音識(shí)別和翻譯,該插件將提取演示文稿的內(nèi)容以創(chuàng)建自定義的語(yǔ)音識(shí)別模型,并使用幻燈片和筆記的內(nèi)容來學(xué)習(xí)任何術(shù)語(yǔ)、技術(shù)術(shù)語(yǔ)、人名和地名或縮寫詞都可以在演示文稿中正確翻譯。