日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

論文翻譯中的句法如何翻譯

當(dāng)前位置:首頁(yè)>輔助生殖

論文翻譯中的句法如何翻譯
  • 作者:admin
  • 日期:2024-05-29
  • 點(diǎn)擊量:8

在論文翻譯中,由于中英文語(yǔ)法和句子的差異,很多內(nèi)容的直接翻譯無(wú)法表達(dá)原文所描述的語(yǔ)境,所以翻譯時(shí)也要注意句法。接下來(lái),翻譯聲音。公司給大家簡(jiǎn)單描述一下句法翻譯!

句法是對(duì)一個(gè)句子的每個(gè)組成部分及其排列順序的研究。句法研究的對(duì)象是句子。句子是用來(lái)描述一個(gè)事物,表達(dá)一個(gè)想法和提出一個(gè)問(wèn)題的。它們由一定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)組成。句法是語(yǔ)法的一部分,根據(jù)所學(xué)語(yǔ)言的固定用法,討論表語(yǔ)、修飾語(yǔ)和其他詞之間的關(guān)系。

在翻譯論文摘要時(shí),譯者要意識(shí)到中英文不同的句子結(jié)構(gòu)特征,即漢語(yǔ)句子是線性結(jié)構(gòu),重在語(yǔ)義連貫;而英語(yǔ)句子是空間結(jié)構(gòu),注重語(yǔ)法的完整性。上述中英文句子的不同特點(diǎn)決定了摘要英譯的句法方向:

論文翻譯中的句法如何翻譯

1.漢語(yǔ)句子重在意合,英語(yǔ)句子重在形合。因此,為了保持科技論文英文摘要翻譯的完整性和準(zhǔn)確性,常常將幾個(gè)漢語(yǔ)句子組合成一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句,長(zhǎng)句中經(jīng)常使用介詞短語(yǔ)、分詞結(jié)構(gòu)和非限制性定語(yǔ)從句。

2.在將摘要翻譯成英文的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一個(gè)中文句子被分成幾個(gè)英文句子的情況。對(duì)于中文原句的英譯,無(wú)論是組合還是拆分,前提都是譯者要對(duì)原文進(jìn)行透徹的分析和理解。然后整體安排句型,千萬(wàn)不要?jiǎng)h除或省略原文的內(nèi)容。

3.雖然英語(yǔ)句子中的省略在現(xiàn)在的口語(yǔ)中很常見(jiàn),但科技論文的摘要是針對(duì)專業(yè)研究人員的,所以要求句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。將科技論文摘要翻譯成英文時(shí),口語(yǔ)中一般沒(méi)有省略句。同時(shí),也要注意避免在科技論文摘要中使用縮寫(xiě),如將“那是”寫(xiě)成“那是”;把“不能”寫(xiě)成“不能”之類的。