沈陽翻譯駕照說說深圳翻譯公司法律翻譯的基本原則
深圳翻譯公司的人員經常承受很大的壓力。他們在翻譯過程中非常謹慎。不能容忍輕微的錯誤。一點點的錯誤都會對雙方造成不可彌補的損害。尤其是在翻譯法律英語時。專業(yè)術語的外語表達加上法律本身的嚴格性。在法律英語的翻譯中必須遵循某些翻譯原則。法律翻譯的基本原則是什么?
1、準確性是法律英語翻譯的根本實際上。無論翻譯什么文體。忠于原文。準確表達原文都是翻譯的基礎。對于法律英語的翻譯。準確性是最重要的。因為法律是國家機關制定或認可的社會規(guī)范。為了使人們能夠準確地理解法律的內容。因此在翻譯過程中。必須使法律的表達準確無誤、精確、嚴密。
2、法律英語翻譯同一律原則在法律翻譯過程中。為了保持相同含義或法律上的事物始終相同。為避免歧義。必須在選擇單詞之前對其進行統(tǒng)一。使用某個單詞后。不要害怕重新使用它。法律英語的翻譯缺乏一致性和同一性。無疑會混淆法律的概念。使讀者沒有必要推測不同詞之間的差異。從而影響法律的準確性。
3、法律英語翻譯的精煉性原則深圳翻譯公司法律文件的翻譯也應遵循精煉的原則。即以少量文字傳達大量信息。簡明扼要的語言是立法的最佳語言。這是立法者應遵循的原則。翻譯法律文件也應如此。它應盡可能簡單。以避免逐詞翻譯。
4、法律英語翻譯的莊嚴性原則法律是掌握國家政權的階級、集團的意志的體現(xiàn)。它具有鮮明的政策性、權威性。為了保持法律的嚴肅性。法律、規(guī)定句子要準確。字詞要形式化。語義要嚴格。與文學作品不同。有華麗的詞和豐富的修飾語。不可使用隱喻。夸張和委婉的詞。
五、法律英語翻譯的語言規(guī)范化原則所謂語言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認可的規(guī)范化語言或書面語。避免使用方言和俚語。盡管在法律文件的起草和翻譯中有很多規(guī)章制度。但是深圳翻譯公司必須強調的是。必須使用官方語言。尤其是當前法律中已界定的單詞。
