你為什么要熟悉翻譯術(shù)語(yǔ)?


2019-01-01 18:32:24

作為希望翻譯材料的客戶,在與語(yǔ)言服務(wù)提供商合作時(shí),您會(huì)經(jīng)常聽(tīng)到某些行業(yè)術(shù)語(yǔ)。熟悉翻譯術(shù)語(yǔ)將幫助您更好地理解和溝通您的項(xiàng)目需求。

你為什么要熟悉翻譯術(shù)語(yǔ)?

與任何行業(yè)一樣,那些在翻譯領(lǐng)域工作的人擁有過(guò)多的術(shù)語(yǔ)和概念,這些術(shù)語(yǔ)和概念已經(jīng)演變?yōu)槊枋龇g人員每天所做的任務(wù)。

翻譯術(shù)語(yǔ)非常廣泛,雖然并非所有術(shù)語(yǔ)都與專業(yè)翻譯服務(wù)領(lǐng)域以外的個(gè)人相關(guān),但有些術(shù)語(yǔ)與作為客戶的重要概念有關(guān)。這包括與定價(jià),質(zhì)量控制以及項(xiàng)目所需的實(shí)際服務(wù)相關(guān)的條款。

了解翻譯術(shù)語(yǔ)可以幫助您確定最佳翻譯策略,并幫助您更輕松地與項(xiàng)目管理團(tuán)隊(duì)溝通有關(guān)翻譯的信息。

那么對(duì)于任何客戶來(lái)說(shuō),一些必須知道的翻譯術(shù)語(yǔ)是什么?我們列出了24個(gè)我們認(rèn)為下面有用的內(nèi)容。

常見(jiàn)的混淆翻譯術(shù)語(yǔ)

在我們深入了解這些術(shù)語(yǔ)之前,讓我們先看看語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域中一些常見(jiàn)的混淆翻譯術(shù)語(yǔ)。

翻譯與口譯

翻譯是將書(shū)面文本從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程。口譯是將一種語(yǔ)言口頭翻譯成另一種語(yǔ)言。

主要區(qū)別:翻譯是在口頭解釋的同時(shí)寫(xiě)的。

翻譯與本地化

翻譯和本地化雖然經(jīng)常在一個(gè)包中被要求,但卻是不同的做法。如前所述,翻譯是將書(shū)面文本從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程。

本地化是調(diào)整文本以更好地適應(yīng)目標(biāo)受眾的文化和語(yǔ)言規(guī)范的過(guò)程 - 翻譯包含在本地化過(guò)程中(請(qǐng)參閱下面的更詳細(xì)的本地化定義)。

翻譯術(shù)語(yǔ) - 翻譯與本土化的主要區(qū)別

主要區(qū)別:翻譯是在兩種不同語(yǔ)言之間傳達(dá)意義的過(guò)程,本地化是適應(yīng)目標(biāo)受眾更好理解和接受意義的過(guò)程。

轉(zhuǎn)錄與翻譯

雖然翻譯是在語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換書(shū)面文本的過(guò)程,但轉(zhuǎn)錄是將口語(yǔ)或動(dòng)作語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為書(shū)面形式的過(guò)程。

翻譯術(shù)語(yǔ) - 翻譯與轉(zhuǎn)錄的主要區(qū)別

主要差異:翻譯是文本 - 文本關(guān)系,而轉(zhuǎn)錄是口頭/動(dòng)作 - 文本關(guān)系。

本地化與國(guó)際化


要理解這兩個(gè)過(guò)程之間的關(guān)系,讓我們深入了解它們各自的含義。

本地化 - 文本,材料,網(wǎng)站的改編 - 您的名字 - 以適應(yīng)外國(guó)地區(qū)的社會(huì),文化和語(yǔ)言規(guī)范。這可以是文字和數(shù)字,貨幣,表達(dá),行為準(zhǔn)則,鍵盤(pán),顏色,法律要求等等。這對(duì)于拓展全球市場(chǎng)的企業(yè),尋求為國(guó)際客戶服務(wù)的律師事務(wù)所,希望做的醫(yī)療公司來(lái)說(shuō)非常重要不同國(guó)家的研究以及國(guó)際上正在進(jìn)行的任何任務(wù)。

國(guó)際化 - 這個(gè)詞有各種用途,有些與全球化重疊,但它通常指的是允許輕松本地化的產(chǎn)品,軟件或內(nèi)容的特定設(shè)計(jì)和開(kāi)發(fā)。換句話說(shuō),國(guó)際化發(fā)生在本地化過(guò)程之前,并使本地化過(guò)程更容易,并且可能更具成本效益。

發(fā)生這種情況的一些領(lǐng)域:用于垂直文本的CSS,用于國(guó)際文本的Unicode,日歷,日期和時(shí)間格式,數(shù)值系統(tǒng)

翻譯術(shù)語(yǔ) - 本土化與國(guó)際化的主要區(qū)別

你為什么要熟悉翻譯術(shù)語(yǔ)?

主要區(qū)別:本地化是調(diào)整文本,軟件,音頻,品牌等的過(guò)程,以更好地適應(yīng)目標(biāo)受眾的文化和語(yǔ)言。國(guó)際化是產(chǎn)品設(shè)計(jì)和開(kāi)發(fā)的方式,允許以后執(zhí)行本地化。

20必須知道翻譯條款

既然已經(jīng)為翻譯項(xiàng)目請(qǐng)求的一些更常見(jiàn)的服務(wù)做了主要區(qū)分,那么讓我們看一下與項(xiàng)目管理團(tuán)隊(duì)交談時(shí)可能出現(xiàn)的一些翻譯術(shù)語(yǔ)。

與項(xiàng)目經(jīng)理交談的翻譯術(shù)語(yǔ)

翻譯術(shù)語(yǔ) - 營(yíng)銷人員致力于客戶檔案

  1. 適應(yīng) - 不要與本地化過(guò)程混淆,如果你愿意的話,適應(yīng)可以更多地被視為“自由翻譯” - 它發(fā)生在一個(gè)文化中的一個(gè)想法/短語(yǔ)必須在翻譯過(guò)程中以不同的方式改變或解釋時(shí)事實(shí)上目標(biāo)文化沒(méi)有等價(jià)物。

  1. 音頻配音 -一種通過(guò)在原始音頻上以目標(biāo)語(yǔ)言錄制語(yǔ)音來(lái)翻譯音頻的方法。

  1. 反向翻譯 -一種質(zhì)量控制/審查方法,在文檔已經(jīng)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言之后進(jìn)行反向翻譯。然后,第三方將文本翻譯回源語(yǔ)言,以確保在翻譯期間準(zhǔn)確傳達(dá)信息。

  1. 雙向 -指從右到左讀取書(shū)面文本但從左到右讀取數(shù)字的語(yǔ)言。這些語(yǔ)言的一些例子包括阿拉伯語(yǔ),希伯來(lái)語(yǔ),烏爾都語(yǔ),旁遮普語(yǔ)和意第緒語(yǔ)。

  1. 一致性 -一致性是指在翻譯文檔中以完全相同的方式使用特定術(shù)語(yǔ)/短語(yǔ)的次數(shù)。許多單詞可以多種方式翻譯,但具有高度一致性的文檔將在特定術(shù)語(yǔ)/短語(yǔ)的每個(gè)實(shí)例中使用相同的翻譯術(shù)語(yǔ)。

  1. 桌面出版(DTP) -幫助準(zhǔn)備材料以便在目標(biāo)市場(chǎng)上發(fā)布的程序和應(yīng)用程序 - 可用于打印或電子目的,包括pdf或電子郵件。

  1. DNT -代表“不翻譯”,它是一個(gè)縮寫(xiě),用于表示某個(gè)單詞或短語(yǔ)不應(yīng)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。

  1. 雙字節(jié)語(yǔ)言 -雙字節(jié)是指語(yǔ)言中的字符占用計(jì)算機(jī)內(nèi)存的字節(jié)數(shù)。單字節(jié)語(yǔ)言的字母(如英語(yǔ))占用一個(gè)字節(jié),而韓語(yǔ)和中文等語(yǔ)言的字符占用兩個(gè)字節(jié)。需要兩個(gè)字節(jié)才能精確表示字符。

  1. 虛假朋友 -多種語(yǔ)言的單詞在拼寫(xiě)和發(fā)音方面可能看起來(lái)相似,但實(shí)際上意味著兩種不同的東西。一個(gè)例子是意大利語(yǔ)動(dòng)詞“Pretendere”類似于英語(yǔ)“Pretend”,但這意味著“to Expect”。值得注意的是,虛假的朋友在意義上可能與假同源略有不同,因?yàn)樘摷偻词且环N標(biāo)簽,有時(shí)用于指代相似但具有不同詞源的詞(而詞源對(duì)于虛假的朋友并不重要)。

  1. 功能測(cè)試 -在軟件本地化之后進(jìn)行功能測(cè)試 - 這是一個(gè)審查過(guò)程,以確保本地化不會(huì)改變或阻礙軟件功能和顯示。

  1. 全球化 -一個(gè)廣泛的術(shù)語(yǔ),指全球市場(chǎng)和社會(huì)日益相互聯(lián)系。最近,更加開(kāi)放的貿(mào)易政策和技術(shù)發(fā)展推動(dòng)了這一進(jìn)程。從商業(yè)角度來(lái)看,它可以用來(lái)涵蓋公司在國(guó)際上發(fā)展時(shí)所經(jīng)歷的物流和組織性挑戰(zhàn)。它涉及支持跨語(yǔ)言和文化的內(nèi)容,資源和通信,以訪問(wèn)新的市場(chǎng)和客戶。

  1. 源語(yǔ)言 -原始材料的語(yǔ)言或您要翻譯的語(yǔ)言。

  1. 字幕 -屏幕底部顯示電影或電視節(jié)目中對(duì)話的翻譯或轉(zhuǎn)錄的字樣。

  1. 目標(biāo)語(yǔ)言/目標(biāo)文化 - 目標(biāo)語(yǔ)言是您翻譯材料的語(yǔ)言。同樣,目標(biāo)文化是一組共同的共同點(diǎn),通常由您希望達(dá)到的市場(chǎng)所持有。

繼續(xù),讓我們獲得一些技術(shù),并深入了解機(jī)器翻譯和翻譯人員用來(lái)提高質(zhì)量和節(jié)省金錢(qián)的一些翻譯工具!

技術(shù)翻譯術(shù)語(yǔ)

翻譯術(shù)語(yǔ) - 人工智能

  1. 自動(dòng)(或機(jī)器)翻譯 -使用軟件程序翻譯材料的過(guò)程 - 免費(fèi)示例包括Google翻譯和Bing翻譯; 但是,語(yǔ)言服務(wù)提供商還擁有先進(jìn)的機(jī)器翻譯軟件,可根據(jù)所需的翻譯質(zhì)量使用。

  1. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具 -也稱為CAT工具,這些軟件程序可幫助翻譯人員提高翻譯效率。它們包括翻譯記憶庫(kù)(TM),文檔中重復(fù)文本/單詞的傳播,標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)表等等。

  1. 翻譯記憶庫(kù)(TM) -連續(xù)保存以供將來(lái)使用的文本段數(shù)據(jù)庫(kù)。翻譯記憶通過(guò)防止相同的單詞/句子翻譯兩次來(lái)提高翻譯的效率和速度 - 它將文本字符串與存儲(chǔ)的數(shù)據(jù)相匹配,然后可以與源文本中的相同數(shù)據(jù)配對(duì)。

  1. Concordance -與翻譯記憶庫(kù)一起使用的搜索功能,允許翻譯人員從源材料中搜索特定術(shù)語(yǔ)或短語(yǔ),以查看其在過(guò)去的翻譯方式。

  1. 模糊匹配 -當(dāng)使用翻譯記憶不能直接匹配文本時(shí),會(huì)產(chǎn)生“模糊匹配”,這意味著與保存在TM數(shù)據(jù)庫(kù)中的翻譯非常接近或部分匹配??梢栽O(shè)置模糊匹配的百分比值(或閾值)以幫助翻譯者稍后搜索它們。

  1. 模糊邏輯 - CAT工具使用的一種方法,當(dāng)在翻譯記憶庫(kù)中找不到完全匹配時(shí),該方法產(chǎn)生近似的文本匹配。設(shè)置匹配的閾值,數(shù)據(jù)庫(kù)將顯示屬于此閾值的任何匹配。

制定明確的翻譯計(jì)劃

了解專業(yè)翻譯人員和代理機(jī)構(gòu)使用的翻譯術(shù)語(yǔ)將有助于您制定將語(yǔ)言服務(wù)納入工作流程的策略。熟悉不同的服務(wù),概念和技術(shù)選項(xiàng),您可以準(zhǔn)確地闡明翻譯或翻譯機(jī)構(gòu)的需求。

這不僅可以為您的翻譯需求制定明確的計(jì)劃,還可以與翻譯專業(yè)人員進(jìn)行更清晰,更有效的溝通。

在簽訂翻譯服務(wù)之前,有什么重要的事情要知道?

  • 您正在翻譯的受眾的語(yǔ)言

  • 翻譯文本的最終目標(biāo)是什么,以及最終用戶是誰(shuí)的清晰畫(huà)面

  • 無(wú)論你是否需要完美的翻譯或只是“要點(diǎn)”

  • 您正在使用的預(yù)算

  • 任何可能適用于您的翻譯的監(jiān)管要求

概述上述各點(diǎn)的答案將為您提供一個(gè)良好的起點(diǎn) - 從那里您可以掃描上述翻譯術(shù)語(yǔ)以找到適合您需求的內(nèi)容,或者與翻譯機(jī)構(gòu)開(kāi)始對(duì)話!